当前位置:文档之家› 增词与减词在法律英语翻译中的应用_熊征

增词与减词在法律英语翻译中的应用_熊征

增词与减词在法律英语翻译中的应用熊征(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)摘要:以英汉翻译的两个基本技巧———增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。

并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。

关键词:增词;法律英语翻译;减词中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-3863(2007)05-0062-04一、法律英语翻译概述法律英语在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,美国加利福尼亚大学洛杉矶分校法学院教授DavidMellinkof认为,法律英语是指“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。

[1]“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点”[2],法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的风格特点,即严谨,准确,简练。

这一特点也体现在翻译中。

进行法律英语翻译,需要克服许多障碍,比如英美法系与大陆法系的区别,中英文表达习惯的不同,对等专业术语的欠缺,法律文化传统的冲突等,因此大多数法律文书的翻译都不能满足于机械的对等表达,也不能以追求“华丽”“雅致”为业,而应将规范和准确放在第一位,使原文涵义在译文中得到完整的体现。

笔者认为在翻译过程中根据具体情况,进行适当的增词或减词,应可以作为克服以上障碍的一种途径。

本文将探讨增词与减词在法律英语翻译中的具体运用。

二、法律英语翻译的增词所谓增词,“就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但已经包含的意思”。

[3]增词主要是因为英汉两种语言在遣词造句以及思维方法上的不同特点造成的。

法律语言的表述,失之毫厘,谬以千里。

某些法律英语的表述虽然简单,但丝毫不会影响其内容的准确性。

因此,在翻译成汉语时,为避免引起误解,就需要根据汉语的习惯和语法规则对这些词或句子予以重述。

在法律英语翻译中,增词现象主要包含以下几个方面:1.增加表示具体范畴的词汇鉴于法律语言的严谨性和规范性特点,在法律英语汉译过程中需要适当添加一定的词汇,以限定范围,提高表述的准确性。

(1)ThisAgreementismadebyandbetween___Companyhavingitsregisteredofficein___(place)and___Company,addressofwhichis___(housenumber,street,city).译文:本协议由__公司(注册营业地在)和__公司(法定地址是__市__街__号)之间达成。

地址有多处,在通常的法律语言环境下,“ad-dress”即表示“法定地址”,因此翻译成汉语时,需要收稿日期:2007-04-11作者简介:熊征(1980-),男,湖南湘乡人,西北师范大学外国语学院讲师,硕士。

第9卷第5期2007年10月沈阳教育学院学报JournalofShenyangCollegeofEducationVol.9No.5Oct.2007在“地址”前增加“法定”一词。

(2)Theproposalindicatestheofferortobeboundbytheproposalthereofincaseofaccep-tance.译文:该意思表示表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。

增加“受要约人”,表示不能是任何第三人的承诺,这是由合同权利义务的相对性决定的。

2.增加表示重复概念的词汇英语借助副词、介词和插入语的使用,可以仅对需要重复的词汇进行一次性表述,但汉语往往缺乏相应的语义功能,所以在译文中应根据汉语的表达习惯将其重复表达。

例如:(3)AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermititselftobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnect-edwith,theCompany.译文:交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。

(4)TheOwnershallmakeavailabletheSiteandgranttheContractorfreeanduninterruptedaccesstheretothroughoutthedurationofthisCon-tract.译文:业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。

3.增加省略的词汇为了使语句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词补上去,否则就无法确切表达原作的意思,造成文理不通或逻辑混乱。

例如:(5)Courtactionsfallintotwobroadcate-gories———civilandcriminal.译文:法院的诉讼可分为两类:民事诉讼和刑事诉讼。

如果在译文中省略“诉讼“一词,则句意欠妥帖。

(6)ThecontractlooksuponpartyAashavingrightsanddutiesthereof.译文:该合同视甲方为享有合同权利和承(负)担合同义务的主体。

“享有”和“承(负)担”虽然意思相反,但在法律英语中都可用“have”一词表达,而汉语找不到一个能够准确表达双重含义的对等词,所以应当用两个汉语动词分别表达。

4.因语序变化而加词由于某些法律语言使用被动结构的语序,而中国人惯用主动句,在译文中就要增加相应句子成分,使句意完整。

例如:(7)Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontract,orforawrongortort.译文:一般来说,当事人都是因为对方违约、违法或侵权而对其提起民事诉讼的。

(8)INWITNESSwhereoftheCarrierorhisAgentshassignedtheabovestatednumberofBillsofLading,allofthistenoranddate,oneofwhichbeingaccomplishedtheotherstostandvoid.译文:证明以上各项,承运人或其代理人已签署各份内容和日期一样的上述正本提单,其中一份如已完成提货手续,则其余各份均告失效。

三、法律英语翻译的减词所谓减词,“是指减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文表达意思的词”。

[3]出于译文语法和修辞的需要,省略一些译文中虽无其词而已有其意的词汇,是翻译中的常见现象,但减词并不意味着可以随意删减原文的内容,而是要在能够忠实表达原文内容的前提下,实现译文的通顺流畅、言简意赅。

减词是英汉互译的一种基本技巧,在法律翻译中,常用的减词法有以下几种:1.省略表示重复概念的词汇(1)Thisagreement,madeandenteredintothis14thdayofJune,2005,byandbetweenAcompany,limited,acorporationorganizedandex-istingunderthelawsof(countryorjurisdiction)havingitsprincipalofficeat___(place)(hereaftercalled“A”)andBcorporation,acorporationorga-nizedandexistingunderthelawsof(countryorjurisdiction)havingitsprincipalofficeat___(place)(hereaftercalled“B”).译文:本合同由__有限公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称甲方)与__公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称乙方),订立于2005年6月14日。

“madeandenteredinto”反映了西方尤其是英美国家法律表述的严谨性特点,以为概念周全之熊征增词与减词在法律英语翻译中的应用沈阳教育学院学报2007年第5期用。

翻译成汉语时无须赘译为“制定并签订”,可翻译为“订立”或“签订”。

(2)Within(…)daysaftertheeffectivedateofthiscontract,theOwnershallpaytheContractorasfullandcompletecompensationforaccomplish-ingtheWorksandassumingallobligationsunderthiscontractthecontractpriceintheamountof______.译文:在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额______为合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。

“fullandcomplete”如直译为“全部和所有的”。

而在汉语中,这两个概念几乎没有区别,因此译文用其中一词即可。

2.省略修饰词(3)Byaloanagreementdated___madebe-tween___Co.(Borrower)and___Co.(Lender),theLenderhasagreedtomakeavailabletotheBor-roweraloanfacilityofupto¥___.译文:根据__年__公司(借款方)和__公司(贷款方)签署的贷款协议,贷款方同意向借款方提供__美元的贷款。

“upto”在句中表示“直到,多达”之意,为使译文更加洗练,翻译成汉语时可以省略。

(4)UnderYugoslavlaw,theacquisitionorterminationofcitizenshipisdecidedbytheau-thoritiesspecifiedbyrepublicanlaws,orbycom-petentYugoslavdiplomaticorconsularmissionsabroad.译文:根据南斯拉夫法,国籍的取得和终止,由共和国法律所规定的机关或南斯拉夫驻外外交使节或领事机关决定之。

“competent”为“有权的”,根据中国外交语言的表述习惯,“有权的”似可不译。

3.省略连接词(5)Thepartiesmustactinaccordancewiththeprincipleofgoodfaith,nomatterinexercisingrightsorinperformingobligations.译文:当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

相关主题