幻灯片1
课后练习
●blue films
●bluebottle
●Greenfly
●common criminal
●common informer
●hard labor
●free love
●blue-eyed boy
●bluestocking
幻灯片2
参考翻译
●blue films 蓝色电影(×)
●淫秽电影(√)
●bluebottle 蓝瓶子(×)
●绿头苍蝇(√)
●greenfly 绿苍蝇(×)
●蚜虫(√)
●common criminal 普通罪犯(×)
●臭名昭著的罪犯(√)
●common informer 一般的告密者(×)
●职业告密者(√)
幻灯片3
参考翻译
●hard labor 艰苦的劳动(×)
●(监禁)苦役(√)
●free love 自由恋爱(×)
●(无婚约的)自由性爱(√)
●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×)
●宠儿(√)
●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×)
●天马行空式的(√)
幻灯片4
翻译的原则与标准
1. 支谦与《法句经序》(229年)
“天竺言语,与汉异音。
云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。
”
开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。
幻灯片5
翻译的原则与标准
2. 道安与“五失本,三不易”
源自其在公元382年所作
《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》
译胡为秦,有五失本也。
一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
幻灯片6
翻译的原则与标准
三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
幻灯片7
●“五失本”是:
●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本;
●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本;
●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本;
幻灯片8
●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),
或千字或五百字,内容重复。
翻译时被删除,因此失本。
●五、佛经讲完一事,要转说它事时,又将前事重提,然后再往下说,这些话也被删除,
于是失本。
幻灯片9
翻译的原则与标准
●三不易:
●然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易;而删雅古,以适今时,一
不易也。
●愚智天隔,圣人叵阶;乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。
●阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,
彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,此将不知法者勇乎?斯三不易也。
幻灯片10
“三不易”是:
一、圣人是按当时的习俗来说“法”的,而今时代不同,要改古适今,很不容易;
二、圣人的智慧和凡人的鲁愚有天渊之别,把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,实不易也;
三、佛祖释迦牟尼死后不久,其大弟子阿难等人出经时反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来传译,又事隔千年,更谈何容易。
幻灯片11
翻译的原则与标准
●“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。
”
●源自其在公元383年所作《鞞婆沙序》
●在翻译的过程中,只需按照原文改动句式即可,如此则不损于佛经原文的意思,其余
应实事求是,不应加入个人观念。
●小结:道安提出的翻译标准是“重质”,坚持直译。
幻灯片12
英汉语言宏观对比分析
●一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)
●二、聚集与流散(Compact vs. Diffusive)
●三、形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)
●四、繁复与简短(Complex vs. Simplex)
●五、物称与人称(Impersonal vs. Personal)
●六、被动与主动(Passive vs. Active)
●七、静态与动态(Stative vs. Dynamic)
●八、抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
●九、间接与直接(Indirect vs. Direct)
●十、替换与重复(Substitutive vs. Reiterative)
幻灯片13
课后思考
●结合本讲内容,就你感兴趣的语言与翻译中的一个话题谈谈你的观点。
●尝试翻译下面的句子,对你的译作和他人译作之间的差异做一对比分析,找出差异的缘
由。
幻灯片14
●E/C:
● 1. We haven't been informed of this news.
● 2. You are requested to give a speech.
● 3. You're wanted on the phone.
● 4. Jack fought John in the men's singles last night and was beaten.
幻灯片15
●C/E:
● 1. 这个练习要做吗?
● 2. 今天的报看了没有?
● 3. 这事不要告诉他们。
● 4. 这个句子最好这样解释。
幻灯片16
● 1.这个练习要做吗?
●Shall we do this exercise?
● 2. 今天的报看了没有?
●Have you read today’s papers?
● 3. 这事不要告诉他们。
●Don’t tell them about it.
● 4. 这个句子最好这样解释。
●We’d better translate the sentence this way.。