第一章 英汉语言差异与翻译
(一)语体色彩(stylistic color)
语体色彩指词语在某一场合长期使用后产生的附加意义,可分为口 语体和书面语体。 例子: mother(书面语),mom, mummy(口语) 母亲、母(书面语)、娘(口语)、妈、妈咪、(儿语) 翻译策略:判断原文语体色彩,译文选用相应语体的词汇
(二)感情色彩(emotional color)
第二节 语法(句法结构)
一、基本语法特征 英汉语法最本质的差异为,英语语法是显性的(overt),而汉语语法是隐性的 (covert),具体体现在以下方面: (一)词性
(二)时态、语态和语气
(三)主谓一致
(一)词性
英语的词性在形式上表现较为明显,许多英语词语具有词性词尾; 冠词也是确定英语词性的重要标志。 例子: -tion、-ment、–ness 名词词尾 -tive、-al、-ful 形容词词尾
第一章 英汉语言差异与翻译
本章主要内容
1
第一节 词汇 第二节 语法(句法结构)
2
4
第一节 词汇
一、词义 英汉词语在词义方面的对应有以下几种: (一)完全对应(equivalence) (二)部分对应(partial equivalence) (三)词语空缺(lexical gap)
(一)完全对应(equivalence)
THANKS
Байду номын сангаас
1.英大于汉,指一个英语词语可对应多个汉语词语。 例子: thick----厚,稠,粗 cousin----表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹
2.汉大于英,指一个汉语词语可对应多个英语词语。 例子: 车---- car , truck/lorry, motorcycle, jeep,etc. 肉---- flesh, meat, pork, beef, mutton, etc. 翻译策略:根据语境判断词义
一些专有名词,商务、科技术语等英汉完全对应: 例子: New York—纽约 e-commerce----电子商务 货币----currency 上海—Shanghai 翻译策略: 直译
(二)部分对应(partial equivalence)
英汉词语的对应,绝大多数是部分义项的对应。分以下几种情况:
感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可 以分为褒、贬和中性三种色彩。 例子: politics 政治 sophisticated 世故 成熟
(贬义) (中性) (褒义、贬义) (贬义) (褒义)
翻译策略:判断原文词汇的感情色彩,译文选用相应色彩的词语
三、搭配 词语的搭配指的是词语的共现与组词能力,意义对应的词语 往往在搭配范围和搭配能力等方面存在差异。 例子: 开会 hold a meeting 开灯 turn on the light 开单子 make out a list 翻译策略:理解原文,按译文搭配习惯表达
汉语的基本语言单位是字,不能辨识词性,很多词在不同语境词性 不同。 例子: 把那把门的一把拽住。 三个“把”字分别为介词、动词、量词
翻译策略:搞清词性,有的放矢
(二)时态、语态和语气
英语中动词有时(tense)、体(aspect)、态(voice)、语气( mood)等的变化,形式确定,容易辨认。 例子: We have received your letter of March 10. (时态) 汉语动词在句中都使用原形,其时、体、态等都隐含在句中。 例子: 五月十八日来信收到。(隐含完成时态) 翻译策略:汉译英时特别注意选用合适的时、体、语态等
二、句子结构特征 英汉两种语言最基本的句子组织规律可以分别比喻为树式结构与竹式结构: (一)竹式结构 (二)树式结构
竹式结构 VS. 树式结构
汉语句子由话题驱动,可以无主谓结构,可长可短,像竹子一样节 节拔起,扩展不拘结构。 例子: 光彩夺目的上球体直径为45米,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景 色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山,崇明岛隐 隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 英语句子必先确立主语和谓语,然后派生定状补等结构,句子扩展 建立在主干基础上,像树一样,主干确立,枝桠派生。 例子: As high as 263 meters above the city and located in the 45-meter-indiameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a bird’s eye view of the whole city. On a day of gentle breeze and bright sun, standing on it, one can see the hazy outlines of Mt. Sheshan, Mt. Jinshan and Chongming Island in the distance, with the feeling that the world is belittled.
(二)复句层面
英语复句中分句关系主要靠关联词语来体现,语序比较灵活。汉语复 句中分句间的关系主要靠逻辑关系联接,受严格的逻辑规律制约,语 序相当固定。 例子: We should be obliged if you could let us have your opinion on our reputation and financial standing. 如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将不胜感激。 (时间顺序,“赐寄”必须放在“感激”前)
(三)主谓一致
英语句子必须有主语和谓语动词,且主谓在数和人称方面必须保持 一致(SV concord)。 例子: A lot of money was spent on advertisement. 汉语句子构成没有主谓一致的规定,强调意义而非结构形式,句子由 话题驱动,而非主语。 例子: 货物我们都装船了。(“货物”为话题而非主语) 翻译策略:汉译英时特别注意主语的确定
三、语序 英语有屈折变化,语序在句子中的作用不是特别突出。汉语句子的语序在句子中 作用重大,改变语序就会引起句子成分语法功能的改变。英汉语序差异体现在: (一)单句层面 (二)复句层面
(一)单句层面
1. 主语和动词的位置 英语疑问句、there be句型等主语在动词后;汉语主语总在动词前: 例子: What did the client demand for? 客户要求什么? 2. 宾语的位置 一般英语的宾语放在主语和谓语动词之后(SVO);汉语宾语灵活多变 (SOV)(OSV): 例子: We’ve turned the financial corner. (SVO) 财物上的难关我们已渡过。(OSV)
(三)词语空缺(lexical gap)
英汉词语空缺的现象,具体表现为:
1.汉有英无 例子: 阴阳----yin and yang; 武术----martial arts;wushu
2.英有汉无 例子: jeep---- 吉普车 win-win---- 双赢
翻译策略:音译,意译,或音译意译相结合
二、色彩 词语的色彩主要包括语体色彩、感情色彩等。 (一)语体色彩(stylistic color) (二)感情色彩(emotional color)
3. 定语的位置 英语的定语可以前置也可以后置,而汉语里定语的位置通常位于被 修饰词之前。 例子: Please give us the policy rate for F.P.A Coverage and for W.P.A Coverage. 请告知我们平安险和水渍险的保险费率。 4. 状语的位置 在英语句子中状语的位置较灵活,而汉语的状态状语通常放在动词 之前。 例子: He went away quietly. He quietly went away. 他悄悄地走了。