当前位置:文档之家› 八、英汉语对比

八、英汉语对比


句法区别5: 时态问题
5.英语中有时态变化,汉语中没有。英语中不同 时间发生的动作或者存在的状态,要用不同的 动词形式表示,一个动词除了本身的词汇意义 外,表示不同时间的不同形式还具有一定的语 法意义。汉语中无时态之说。语音差异


英语和汉语都很重视语言的音韵和节奏。英语重形合, 相对于重意合的汉语而言,对音韵和节奏重视不够。 因此,翻译时,要照顾各自的语言特点,在保留“形 合”、“意合”的特点基础之上,重视语言的音韵和 节奏。 A new kind of aircraft –small, cheap, pilotless,- is attracting increasing attention. 一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越 引起人们的注意。 这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机 越来越引人关注。
两种语言在词的搭配能力方面存有差异: Cut wheat 割小麦 Cut cake 切蛋糕 Cut finger-nails 剪指甲
词序方面

两种语言的主语、谓语、宾语和表语基本一致。 We are in the classroom.我们在教室里。 They study English.他们学习英语。
语音差异(头韵)

Pride and prejudice 傲慢与偏见 Spare the rod, spoil the child 省了棍子,毁了孩子


An inch of miss is as good as a mile
差之毫厘,失之千里
语音差异(尾韵)

He that will thrive must rise at five. 五更起床,百事兴旺 Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天 A fall in the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智
5.表达一样,意义不同 个人主义Individualism 红色中国Red China 白色(中国孝服,西方结婚礼服) It is not funny. 这并不可笑。(表达不出西方人说此话时那种 生气内涵) East wind(东风),west wind(西风)
搭配能力不同:


句法区别3:主动、被动






方法3:翻译成带有主语的汉语主动句。 You were wanted on the phone. 有人打电话找你。 The two astronauts were seen to land on the moon. 人们目睹了这两名宇航员在月球上着陆。 He was considered quite qualified for the job. 大家都认为他很适合做这项工作。
词序方面

定语位置 单个词作定语基本一致。 A red building 红色的建筑 如果单个词作定语的词太多,一般后置,因为汉语不 习惯在名词前用过多的修饰语。 A little,yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦、衣衫褴褛,腿有 残疾,满脸胡子。
句法区别1:形合、意合

正如以前四五百年一样,西方世界会继续成为 21世纪的主导力量。人们对此充满信心。但 是以下预言却动摇了人们的信心:伊斯兰原教 旨主义的出现、东亚的崛起、俄罗斯和东欧的 衰落会对西方造成真正的威胁。
句法区别1:形合、意合



汉语重意合,句子较散呈“竹节结构”,像竹 竿那样一节一节地展开。句中各成分的相互连 接主要靠语义的贯通和语境的映衬,少用连接 词。 鸡声茅店月,人迹板桥霜。 枯藤、老树、昏鸭,小桥、流水、人家。
词序方面




状语位置:单个词作状语修饰形容词或其他副词时,与汉语词序 基本相同,都是位于被修饰词的前面。修饰动词时,英语放后面, 汉语则放前面。但短语做状语时,英语前后都行,汉语则常和习 惯有关。 He was very active in the class. 他在班上很活跃。 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科技正迅猛发展。 Then with a bag of toys we walked across the garden in the gray light of the dawn. 我们提着一布袋玩具,在晨曦中穿过了花园。
句法区别1:形合、意合

句法手段(syntactic devices), 词汇手段 (lexical equivleance)和语义手段(semantic connection)是句子连接的三种主要手段。前 两种手段连接形成形合(hypotaxis),后者 连接形成意合(parataxis)。英语重形合,逻辑 性强,外形完整,呈“树型结构”,干上有枝, 枝上有节,节又生枝。
词意对比:对应程度

4.完全不对等:英语中有些词所表示的意义在确定的 对应的词来表达。即文化缺省。 Overkill: (核弹超过军事目的)过度杀伤力 Plumber: 管子工(美国调查政府雇员泄密的特工) 旗袍 qipao 衙门 yamen
词意对比:对应程度



句法区别3:主动、被动
方法1:翻译成带有被、由、受、为……所、加以等的 汉语句子。 The compass was invented by Chinese long ago. 指南针是由中国人很久以前发明的。 The region was visited by the worst drought in twenty years. 这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。 Only a small part of the sun’s energy reaching the earth is used by us. 传到地球上的太阳能只有一小部分为我们所利用。
词意对比:对应程度

2.部分对应: marry娶、嫁 gun枪、炮 sister姐、妹
词意对比:对应程度





3.一词多意:英语中有许多词一词多意,其所表达的各个含义分 别汉语中的几个不同词、词组对应。这种多义词的具体意义只有 联系上下文才能确定。 A soft aboveground launching site. 无坚固掩体的地面发射基地。 The record has been considered soft since it was set last week. 自去年五月创造记录以来,人们一直认为该记录很容易被打破。 Marijuana is usually regarded as a soft drug. 人们常认为大麻是一种毒性较轻的毒品
翻译教案
语言对比及翻译
词意对比:对应程度


1.完全对应: 英语中有些词所表达的意义在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。他们的意 义在任何上下文中都完全对等。这些词主要是 指有通用译名的专用名词、术语和日常生活中 的一些事物名称。 helicopter直升机 The Pacific Ocean太平洋 Computational linguistics 计算语言学
句法区别3:主动、被动





方法4:翻译成无主语的汉语主动句。 Visitors are requested to deposit their bags before entering the exhibition hall. 请参观者先把包寄存后再进入展厅。 Care should be taken to see that the letter is properly addressed. 仔细看看信的地址是否写对了。 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告戒年轻人吸烟的可怕后果。
句法区别3:主动、被动



It is 被动语态that…结构: It is assumed that :人们希望 It is considered that :据估计 It is rumored that :有谣传说 It is noticed that :有人注意到 It is expected that :预计 It was noted above that :前面已经指出 It can not be denied that :无可否认的是 It must be admitted that :必须承认 It is universally accepted that :人们普遍认为
句法区别2:长句、短句
2 英语喜欢用长句,汉语习惯于用短句。“英国 人写文章常化零为整,中国人写文章常化整为 零。”
句法区别2:长句、短句


The miracle chip represents a new development in the technology of mankind that over the past few years has acquired the great force and significance that are associated with the development of hand tools or the invention of the steam engine. 神奇的芯片代表了人类科技进步的新发展。这几年来, 这项技术发展势头迅猛,意义深远,足可与人类历史 上生产工具的出现和蒸汽机的发明相提并论。
句法区别1:形合、意合
相关主题