当前位置:文档之家› 外资企业合同通用条款范本(中英文对照)

外资企业合同通用条款范本(中英文对照)

常见的合同通用条款

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT

DATED日期

CONTRACT NAME合同名称

by and between合同双方

PARTY A NAME

PARTY A甲方名称

and与

PARTY B NAME

PARTY B乙方名称

TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT前言

1. DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款

3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]

5. TERM合同期限

6. TERMINATION合同终止

7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约

9. FORCE MAJEURE不可抗力

10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决

11. APPLICABLE LAW 适用法律

12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定

THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (he reinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B sh all hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.

本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方

组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方

组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言

[add background information if appropriate][视交易具体情

况决定是否应介绍合同背景]

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract]

in accordance with Applicable laws and the provisions of

this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以

及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:

1. Definitions 定义

Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]

2.1 Representatins and Warranties[陈述和担保条款]

2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

相关主题