2Missionary Generation传教士一代(1860-1882出生)Lost Generation迷惘的一代(1883-1900)G.I. Generation大兵的一代(1901-1924)Silent Generation沉默的一代(1925-1944)Boom Generation婴儿潮代(1945-1964)Thirteenth Generation第十三代(1965-1981)Millennial Generation新千年代(1982-2000)par.1 第十三代人即以频繁跳槽而闻名的工人,并非像大家认为的那样在职场上不稳定。
Job-hopping频繁变换工作/频繁跳槽Footloose—able to do what one pleases due to a lack of responsibilities行动无拘束(不稳定)Par.2 在经济下滑使各个年龄段的人求职都更加困难的情况出现之前Economic downturn经济下滑Job hunting求职Par.3 Dispel the myth消除误解Come of age成年Economic boom经济繁荣Dot-com revolution 网络革命( .com) Old-fashioned goals传统目标Cohort—a group of people with a shared characteristic一群有同样特点的人Par.4 ―There are a lot of seeming myths and assumptions about 26- to 37-year-olds, …有许多关于26-37岁人的、看来是错误的看法与猜测,不过无名代人受到单位的吸引完全是出于传统的理由——单位的声誉、提升的机会——即在很大程度上是我们多数人认为的吸引他们前辈的理由。
Par.5 Catalyst and other research organizations caution that this age group has (…)提醒说,这个年龄段的人对雇主的要求很高,要是不满足他们要求,就会鼓动员工离开,而不管此时经济是否下滑。
Par.6 They are highly sensitive to being treated as …他们如果能力很强,会非常在意是否被当做能力很强的人对待。
如果他觉得不被雇主看重,就会离开。
Par.7 她留下来是因为她在公司里多次变换岗位,待遇好,而且作为四个月大婴儿的母亲,在享受弹性工作待遇。
Par.8 But there is a comfort, there is a loyalty. 不过,有舒适,就有忠诚。
我得给他们满足我要求的机会,如果他们不能满足我的要求,我会去别处工作,或者就不工作了。
Par.9 And it chose to focus on Generation X’ers to explore their attitudes as future business leaders.公司选择第十三代作为调查重点,调查他们作为未来企业领导人具有的态度。
Par.10 rate…as—regard…as Par.11 one’s commitment to—one’s loyalty to Par.12 the current economic climate当今经济环境/形势Par.13 1999年,25-39岁人中,近60%的人说五年之后有可能主动离职,与之相比,根据过去的10月份由总部设在佛罗里达州福特兰德戴尔的Spherion职介公司委托进行的一个调查,持此说法的人为45%。
根据10月份的调查,在所有年龄段工人中,表示可能离职的人数从1999年的50%下降到42%。
•Recruiting firm招聘公司Par.14 Human capital consulting人力资源咨询Par.15 由于人才争夺,企业主不得不在市场竞争中争占上风。
大量职业导师培训、职业培训、职业生涯发展培训项目开展了起来,这样做是出于需要。
5News Highlight新闻眼The U.S. presidency: The lessons from a stunningly tight vote tally--美国总统选举:选票计数惊人接近所引发的教训将被辩论数十年a stunningly tight vote tally —a strikingly close vote countif a bit creaky–if not so perfect;creaky—making creaking sound—imperfect if a bit creaky in practice –如果在运作中显得有点毛病be better off—behave / become bettersweep our problems under the rug/carpet—cover up our problems美国的总统选举——令人惊讶的票数接近带来的教训将被辩论几十年。
如果说美国民主体制在运作中有瑕疵,但它在精神上仍然有活力。
如果我们不掩盖问题,一切都会好转。
Para. 1 make the world safe for democracy—让民主在世界更安全postwar foreign policy has been driven, in part, by advancing democratic values—战后外交政策的制定也部分地着眼于推进民主价值观supporting authoritarians against communists—支持反共独裁者find a roundabout way of pursuing that approach—找到一条通向这条路径的迂回道路got a little scuffed up—ran into some trouble遇到一点故障美国向来都对自己的做事方式自感骄傲。
用伍德罗·威尔逊话说,参加第一次世界大战是―为了让民主在这个世界更安全‖。
―马歇尔计划‖和占领日本是为了在第二次世界大战废墟上建立民主,战后制定的对外政策也部分地是着眼于推进民主价值观。
我们有时采用迂回方法来执行这条路线(如支持反共独裁者),但目标总在那儿。
近来,美国的民主出了点故障。
看2000年总统选举计票有点儿像看制作香肠——你真的不想知道里面放进了什么。
Para.2 much less the behind-the-scenes story of what transpired—更别说透露出来的幕后故事needless to say, let alonea field day finding out—an opportunity to do what one wants一次成功(发现内幕)的机会and a nice, sunny research expedition to Florida—另外还有一次美好的、享受阳光的佛罗里达调查之旅但是仅仅因为我们选举体制看上去不好并不意味着我们应当把问题掩盖起来。
在本期即将付印的时候,我们仍然不知道选举的结果,更不知道泄露出来的幕后故事(历史学家会有发现内幕的一天——外加一次美好的享受阳光的佛罗里达调查之旅)。
不过,我们知道在票数接近的选举中民主需要什么,也知道是什么使事情变得更加糟糕。
稍举几个教训:Para.3 联邦制受伤。
a presidential election would be governed by state law and administered by lowly county officials—总统选举活动要符合州法律,并由下级县级官员进行操作see our way through the thicket of challenges—在纷繁复杂的挑战中找到出路have their votes count, and others didn‘t—有的票记为有效票,有的票记为无效票short of that—做不到这点,without that uniform standards—统一的标准Para.4 法院帮忙。
It‘s acceptable—even expected—to appeal decisions and express disappointment but not to assault the integrity of the court—对判决不服而上诉,表达不满是可以的,甚至是所期望的,但是不可攻击法庭的公正性。
carries enough stature to maintain the credibility of its key decisions—具有足够的能力保持其重要判决的可信度Para.5 坚持选举人团The Electoral College, which is composed of electors selected on a winner-take-all basis by state (except Nebraska and Main), was the solution—解决的办法是通过由各州(内布拉斯加州和缅因州除外)在胜者得全票制基础上选出的选举人所组成的选举人团。
But the movement to change the system hasn‘t taken off, and for good reason—然而,改变制度的运动尚未开始,而且(没有开始的)理由十分充分。
Para.6 提升计票机的现代化水平。
The problem in this election stemmed from the use of hopelessly outdated 1960s punch-card technology, used by 37 percent of voters—选举中的问题来源于使用了早已过时的二十世纪六十年代的选票打孔技术,有37%的选民用了这项技术。
But it‘s important not to change too much too soon—但重要的是改变不能太大、太早。
Major factor—主要关键hackers will see a chance for a little constitutional mischief—黑客会发现从事小小的违反宪法的恶作剧机会look back at Campaign 2000 as a minor electoral glitch—回头看2000年选举,发现它只不过是选举中的一次小事故20poverty line贫困线social security tax (income tax) 社会保障税(工资税)U.S. welfare system health insurance 健康医疗保险accident insurance工伤保险unemployment insurance 失业保险Aid to Families with Dependent Children抚养未成年子女家庭补助Supplemental Security Income补充保障收入Food Stamps食品劵Rental assistance房租补贴Mortgage interest assistance房屋抵价贷款利息补贴Read Background information社会福利T ugging on a tattered safety net抓牢破旧的社会保障网Strict rules for government aid will hurt in a slump经济不景气, 严格的政府救济规定将带来伤害Para.1 If the economy tips into recession and the jobless rate climbs, America’s already frayed social safety net will be sorely tested—如果经济落入衰退,失业率升高,已现病态的美国社会保障网将受到巨大考验。