一、词语翻译选择(1分*15)练习一:1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable3. 五香牛肉: Spiced Beef4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken5. 素鸭: Dried Tofu6. 电脑盲: computer illiterate7. 翻两番:quadruple8. 光谷:optical valley9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism练习二:1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。
Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。
When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other.5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。
I don’t know what has set my nerves on edge these days.6. 火上浇油。
To add fuel to the fire.7. 混水摸鱼。
Fish in troubled waters.8. 小题大做。
Make a mountain out of a molehill.9. 口是心非。
Say yes and mean no.10. 胸有成竹。
To have a well-thought plan before doing something.二、文化词语翻译选择(1分*15)饮食词语:就刀法而言常见的有:切丝(shred)、切片(slice)、切丁(dice)、切柳(fillet)、切末(mince)、捣烂(mash);就其烹饪方法总的说来有以下十一种:炒(stir-frying),“炒蛋”的英语是scrambled egg,不译fried egg;煎(pan-frying),如:“煎鸡蛋”pan-fried egg;爆(quick-frying),如:“爆大虾”quick-fried shrimps;炸(deep-frying),如:“五香炸鸡翅”deep-fried chicken wing with spicy flavor;烧(braising),用酱油来烧,叫“红烧”braising with soy sauce或braising in brown sauce;煮(boiling),“煮”还可分“速煮”instant boiling和“快煮”quick boiling;蒸(steaming),如:“荷叶粉蒸肉”steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves;煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),如:“炖栗子鸡”stewedchicken with chestnuts,“煨牛肉”simmered beef;熏(smoking),如:“熏山鸡”smoked pheasant;烘烤铁烧(铁烧broiling或grilling,烧烤roasting,烘baking),如:“奶油烧鱼柳”grilled fish with butter sauce,“铁烧牛扒”grilled beefsteak,“烧乳猪”roast suckling pig;白灼(scalding或blanching),如:“白灼海螺片”scalded sliced conch。
练习一:1.劳动人事部:Ministry of Labor and Personnel2.对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade3.卫生部:Ministry of Public Health4.团委:Youth League Committee5.财政厅:Department of Finance6.公安局:Bureau of Public Security7.主任护师:professor of nursing8.(副)编审:(associate) professor of editorship9.副)译审:(associate) professor of translation10.(助理)翻译:(assistant) translator11.艺术总监:Chief Art Officer (CAO)市场总监:Marketing Director 13.副主任:deputy director副处长:deputy division chief 15.副科长:deputy section chief.公关部经理:Manager for public Relations 17.人事部经理:personnel Manager博士后:Post-doctor19博士:Doctor 硕士:Master学士:Bachelor22双学士:Dual Bachelors 进士:Imperial Scholar24状元:Champion Scholar榜眼:Runner-up26探花:Second Runner-up举人: juren, the selected talents 练习二:西湖龙井:Xihu Longjing Tea (Green Tea)大红袍:Dahongpao Tea (Wuyi Mountain Rock Tea)安溪铁观音:Anxi Tieguanyin Tea (Oolong Tea)台湾人参乌龙Taiwan Ginsen Oolong Tea 陈年普洱Aged Pu 'er Tea 大白毫White Milli- Silver Needle Tea 茉莉花茶Jasmine Tea 立顿红茶Lipton Black Tea 冻顶乌龙Dongding Oolong Tea 绿毛峰Lvmaofeng Tea 八宝茶Assorted Chinese Herbal Tea 菊花茶Chrysanthemum Tea 冰茶Iced Tea 港式奶茶Hot Tea, HK Style 巧克力奶茶Chocolate Milk Tea 冰巧克力奶茶Iced Chocolate Milk Tea 草莓奶茶Strawberry Milk Tea 菠萝果茶Pineapple Tea 菠萝冰茶Iced Pineapple Tea 奇异果冰茶Iced Kiwi Tea练习三:辣子鸡丁diced chicken with hot pepper青椒肉丝shredded pork with green pepper鲜菇肉片sliced pork with fresh mushroom莲藕猪肉汤stewed pork soup with lotus root米粉蒸肉steamed pork with rice flour红烧牛肉braised beef with brown sauce 煸炒腰花stir-fired kidney 烤乳猪roasted suckling pig 白灼基围虾scalded shrimps 冬菇炒肉丝sautéed shredded chicken with bean paste酱爆鸡丁quick fried diced chicken with bean paste蚝油菜心green cabbage in oyster sauce糖醋排骨crisp shrimp with rice wine sauce蚂蚁上树stir-fried vermicelli with minced pork麻婆豆腐mapo tofu, stir-fried bean curd in hot sauce宫保鸡丁kungbao chicken, stir-fried chicken dices with peanuts and chili红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce全家福happy family, a combination of shrimps, pork, beef, chicken and minced vegetables with brown sauce三、俗语翻译选择(1分*15)练习一:1.城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. 2毛遂自荐To volunteer one’s service.3. 锱铢必较To haggle over every penny.4. 四面楚歌To be besieged on all sides.5. 初出茅庐At the beginning of one’s career.6. 粗枝大叶To be crude and careless.7. 开门见山To come straight to the point.8. 攻其不备To strike sb. when he is unprepared.9. 扬眉吐气To feel proud and elated.10. 趁热打铁To strike while the iron is hot.练习二:11.路遥知马力,日久见人心As a long road tests horse’s strength, soa long task proves a person’s heart.12. 徐庶入曹营,一言不发Hold one’s tongue13. 骑着毛驴看唱本,走着瞧Let’s wait and see.14. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗A woman must follow her husband’s lot and position.15. 人无远虑,必有近忧He lives unsafely that looks too near on things.16. 天有不测风云,人有旦夕祸福Sudden storms spring up in nature, and the fortunes of men may change overnight.四、商务英语(EBE)翻译选择(1分*15)练习一:1.询问函尊敬的约翰逊先生:请问贵公司能否报一份为我公司餐厅和办公室提供新近距以及运输安装的价格?1. 餐厅面积大约是30米×20米,我们需要6张餐桌,每张配有4把椅子,从4号系列中挑选。