当前位置:文档之家› 翻译:笔译-汉译英

翻译:笔译-汉译英

学习策略参考
翻译:笔译-汉译英
听力 / 口语 / 阅读 / 写作 / 翻译:笔译-英译汉 / 翻译:笔译-汉译英 建议学习策略有些汉语的成语或短语不知怎么
翻译成英语。

意译策略:
汉语的成语或固定短语翻译成英文时,很难有相对应的英语成语或短语,一般来说,翻译时把它们的意思翻出来就行了。

因此需
要分析该成语或短语的内在含义,然后用英语把这个意思表达出
来。

经常发现自己的
译文表达不地
道。

积累策略: 自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道,是有办法解决的。

平时在接触一些原版的书报期刊的时候,积累一些比较好的表达方法,会对你有很大的帮助。

如果你不习惯摘抄的方式,你甚至可以在看到这些表达方法的时候,自己在脑子里面过一遍,只要你动脑筋想过了,再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,在需要的时候就会自然的反应出来。

积累是一个长期的不断重复的过程,但只要你坚持,慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考,那么你的译文一定可以很地道。

漏译原文的个别
词组或词。

复查策略: 漏译原文的个别词组或词,或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效地解决。

养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序。

不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。

译文出现语法错
误。

复查策略: 漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效的解决,养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序,不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。

语法策略: 如果不是因为粗心大意而导致的语法错误,那就说明是因为语法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了。

在汉译英中,涉及到的语法最为常见的是固定句式,如as… as… , while 等句型。

其次是短语搭配,如adapt to 中的to 为介词,后应接动名词等。

要想提高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识,还要多练,在练习中提高。

英文译文改变了
原文的意思或与原文的意思不一
翻译技巧策略:
如果对英文译文没有把握,担心出错或和原文意思不一致,可
以通过学习一些常用的翻译技巧来解决。

首先可以采用句式法。


致。

个英语句子只要句式确定了,其它的成分就比较容易确定了。

分析
原文的逻辑关系,透过语言的表层意义,深入到原文的深层结构,
分清主要与次要信息。

后选择恰当句式,用恰当的从句、短语等句
型将主要信息表达清楚。

可以采用转换词类的方式,如原文是动词,
在译文中可以采用名词来表达。

还可以用增减词法,在译文中添加
一些隐含在原文中的词语,或者在不影响原意的前提下省略一些拖
泥带水的词语,这样可以更确切、更忠实地表达原文的意思。

翻译的时候碰到汉语的词语想不到对应的英语单词,就找了一个自己能想到的最接近的单词用上了查字典策略:
遇到汉语词语找不到对应的英语单词时,如果方便查字典,就千万不要偷懒而放过这个积累词汇的好机会,认真地查一查汉英词典。

查的时候要注意确认查到的英语单词和汉语意思一致。

有一个好办法就是查完汉英词典后要反查英汉双解词典,即在英汉双解词典上找到该英语单词的意思,包括中英文解释,看与你要表达的中文意思是否一致。

翻译的时候能想到汉语词语对应的英语单词,但是不知道单词的用法单词记忆策略:
知道单词却不知道用法是一个很常见的问题,改变自己记忆单
词的方法是很有效的解决方法。

我们在积累单词的时候如果只记忆
词义,就好像造房子的工人只有砖头没有水泥。

其实有些英语单词
虽然字面上意思与汉语词语相同,却有其特殊的搭配和用法。

比如
有的词要用在被动句中,有的词要和其它的词一起搭配等。

所以记
忆单词的时候最好是能够连用法一起记忆,你可以在查字典的时候
用反查法在英汉双解词典中找到这个单词的例句,学会单词在句中
的用法才能比较正确地使用这个词。

由E-Learning教学专家喻芸指导并撰写。

相关主题