当前位置:文档之家› 日汉翻译教程第10章第三节2

日汉翻译教程第10章第三节2



彼は歌や発句が作れないとは思っていない。だから 勿論その方面の理解にも、乏しくないという自信がある。 が、彼はそう云う種類の芸術には、昔から一種の軽蔑を 持っていた。何故かと云うと、歌にしても、発句にして も、彼の全部をその中に注ぎこむ為には、余りに形式が 小さすぎる。だから如何に巧みに詠みこなしてあっても、 一句一首の中に表現されたものは、抒情なり、叙景なり、 僅かに彼の作品の何行かを充すだけの資格しかない。そ ういう芸術は、彼にとって、第二流の芸術である。 译文1:他不认为自己不会做短歌和发句。当然,他 自信对这方面还是懂得不少的。但是他一向看不起这一类 艺术。因为无论短歌还是发句,篇幅都太小了,不足以容 纳他的全部构思。抒情也罢,写景也罢,不管一首短歌或 发句做得多么出色,将其内容填到他的作品里也不过寥寥 数行而已。对他来说,这样的艺术是第二流的。
その立派な車の正面に小さく嵌めこんである楕円形の鏡を、 清吉は何気なく見出して、それから、まだくしゃくしゃしている自 分の目を手の甲で拭いてから、物珍らしげに自分の顔をじっと 見た——頬の嶮しく痩せているその鏡中の小さく映った顔が酔い ざめで青くなっているのを。 译文1:清吉无意之中发现这部高级轿车的正面嵌有一面 椭圆形的镜子。于是,他就用手背擦擦依旧发涩的眼睛,十 分新奇地盯着自己的脸看。他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子 中,只有一点点大。烂醉初醒后的清吉,脸上一片苍白。 译文2:清吉无意中发现这部漂亮轿车的正面嵌着一面 椭圆形小镜子,就用手背擦擦仍旧发涩的眼睛,新奇地盯着 自己的脸看——映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪,酒气一 退,满脸发青。
译文2: 19世纪40年代,爱尔兰民歌收 集者、至今名气犹存的乔治・佩多利为一 位名叫珍妮・罗斯的妇女所唱的这首歌记 谱。珍妮・罗斯来自伦敦德里附近一个叫 做利马瓦蒂的地方。不过,由于只记谱未 记歌词,她从收入《爱尔兰古曲》,向世 人初展风采之时起,就一直没有明确的歌 词。这本古曲1855年佩多利在都柏林出版, 收有他记谱的乐曲147首。

鄭と私は竹馬の友であった。今でこそ 我々 は四十に手が届く酒好きの怠け 者ではあるが、昔はこれでも二人共郷 党の秀才であったのだ。鄭は詩文をよくし 小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ 米元章のやうな大家になるつもりであり、 私は私で進士の試験を受けるつもりで南京 の国士監に学んだ。しかし三年に一回の試 験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなけ れば登用されっこない内幕を知り始めると、 別に時世を慷慨するといふほどでないにし ても、一寸世を拗ねた気になって、今更の やうに周囲の白髪の老受験生なども目につ き始め、勉強も怠り勝ちになった。

译文:郑生和我,是儿时的竹马之交。如今 我们都已年近四十,性喜饮酒,懒散无为。可从 前,却都是乡里的秀才。郑生好作诗文,自幼善 画,立志日后要像米元章,成为一代大家。我则 打算应举中进土,入庠金陵国子监。三年一科, 我却连连名落孙山。到后来才明白个中道理,不 去使费打点,断无高中之望。从此,虽谈不上什 么慷慨之志,济世之心,却也பைடு நூலகம்免愤世嫉俗起来。 看看周围那些白发苍苍的老贡生,不觉心灰意懒, 常常怠学。

译文:19世纪40年代,来自伦敦德里附近一 个叫做利马瓦蒂的地方的老妇人,名叫珍妮・罗 斯的,当时爱尔兰民歌收集者乔治・佩多利,他 的名字一直流传到今天,是他将这位老妇人所唱 的这首歌采谱记录了下来。由于只记录了旋律, 歌词已经忘却的缘故,在佩多利1855年于都柏林 出版的收集了经他采谱的147首歌曲的《Ancient Music of Ireland》之中,第一次向世人展现她 的丰采之时,便是一首歌词不定的民歌。
(2)、分译与合译
抱きあって再会を喜んでいる外国人の姿には、 きわめて自然な人間の感情が現されている。しかし、 感情を外にあらわに出さずに、静かに心の中に包んで 行動することを美しいと見てきた日本の伝統の世界で は、西欧のあいさつの仕方は、「映画のようだねえ」と おばあさんに眺められてしまうのである。 译文:外国人喜欢用拥抱来表示重逢的喜悦。 他们的这种举止是人类感情的自然流露。但是,日 本是个传统社会。人们感情不外露,喜欢悄悄地藏 在心底。他们认为这样去为人处世是一种美。所以, 西方人的问候方式,在老太太眼里,“就像电影一 样了”。

しかしながら、経済発展にだけ目を向けているう ちに、ひどい公害を生み出し、自然破壊を続けてき たばかりでなく、人の心までも汚してしまったというこ とも事実だ。 译文1:然而,就在人们只注意经济发展时, 同时却产生了严重的公害问题。公害不仅持续不 断的破坏自然,而且还污染了人们的心灵,这也 是事实。 译文2:然而,就在人们只注意经济发展时, 不仅产生了严重的公害问题,而且持续不断地破 坏自然,甚至还污染了人们的心灵。这也是事实。

一八四〇年代にこの歌をロンドンデリーの近くの リマバデイーという所からやって来たジェーン・ロス という婦人が歌うのを採譜した、アイルランド民謡の 採集家として今も名を残しているジョージ・ペトリが、 旋律だけを記録して、歌詞を忘れてしまったために、 この歌は、ペトリが一八五五年にダブリンで出版し た、自身の採譜になる百四十七曲を集めたAncient Music of Irelandの中に世界最初にその姿を現わし た時から、既に歌詞のはっきりしない不安定な姿 だったのである。
• •

译文2:他不认为自己不能写短歌和发 句,自信对此道也不乏了解,可是他对这 艺术形式一向轻视,以为把全部精力费在 这种写作上,未免大材小用,不管一句一 行表现得多么出色,抒情也罢,写景也罢, 只够充当他小说中的几行,终究是第二流 的艺术。

まだおかもとに住んでいたじぶんのあるとしの九 月のことであった。あまり天気のいい日だったので、 ゆうこく、といっても三時すこし過ぎたころからふとお もいたってそこらを歩いて来たくなった。遠はしりを するには時間がおそいし近いところはたいがい知っ てしまったしどこぞ二三時間で行ってこられる恰好 な散策地でわれもひともちょっと考えつかないような わすれられた場所はないものかとしあんしたすえに いつからかいちど水無瀬の宮へ行ってみようと思い ながらついおりがなくてすごしていたことにこころづ いた。

译文:那还是我住在冈本那些岁月中一 个9月里的故事。有一天,天气晴朗,黄昏 时分,其实也就刚过3点,我突然起兴想去 附近走一圈。远游,时间已晚,近处我又 比较熟悉,于是,我搜索枯肠想找一处自 己和常人一时想不到、两三个小时便能来 回的地方散散步。最后,我忽然想起自己 一直想去可至今没有机会光顾的水无濑宫。
相关主题