当前位置:文档之家› 日汉翻译教程

日汉翻译教程


在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合い でしたし、新しく文化雑誌を 出す計画があったもんです から、その雑誌の編集長に 推薦したわけです。そして 神坂の手によって創刊され たのが東西文化という雑誌 なんです。それと同時に三 景書房の希望に従ってそ の雑誌の編集顧問という立 場についたわけです。
どい歴史の悶絶の瞬間で
活而言,这一瞬间不是惨
なくて、何であったろう。
痛的历史休克,又能是什
(宮本百合子「播州平
么呢?
野」より)
练习3
花を美しいと思うのは、 尊敬する人や愛する人 のそばにいるだけで心 が満たされる、あの心 情に似ている。その心 の中が写真に撮れない
以花为美,犹如近在 尊敬者、爱戴者之旁, 心满意足。其心其情 非相机所能摄下,亦 无法入画。
(別宮貞徳『翻訳読本』より)
参考译文
翻译归根到底是同日语的较量。学习任何外国语、外国文 化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。而且不 这样的话,就结不出丰硕的果实。在这点上,翻译表现得 尤为突出。翻译工作者决不是如一般人所想象的那样以外 国语为对手。“醉翁之意不在酒”,对手是日语。
我们与日语扭在一起,苦闷、烦恼、挣扎。平日,日语从 我们的口中、笔下自然而然地、滔滔不绝地流出,几乎处 于一种无意识的使用状态。然而,以翻译为契机,我们才 真正感觉到它有时如同怪物般凶恶地挡住去路,有时又像 美女般温柔地伸过手来。以前看不到的问题,现在看清楚 了——我以为这就是翻译工作者所得到的最好奖赏。

2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而 是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵 强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化 境”。
我和三景书房早就熟识, 得知他们计划新出一种文 化杂志,我就向总编辑推 荐了神坂,并由神坂负责 创办了《东西文化》杂志。 与此同时,应三景书房的 请求,我担任了该杂志的 编辑顾问。
誰が誰に誰を推薦したの か
我就乘机推荐神坂去当总 编,
练习1
今度入閣した外務大臣 这次入阁的外务大臣,
王国维百年前的警告(1904)
王国维《论新学语之输入》(《王国维文 集》第三卷,中国文史出版社1997年版): 今之译者(指译日本书籍者),其有解 日文之能力者,十无一二焉;其有国文之 素养者,十无三四焉;其能兼通西文,深 知一学之真意者,以余见闻之狭,殆未见 其人也。彼等之著译,但以罔一时之利耳; 传知识之思想,彼等先天中所未有也。故 其所作,皆粗漏庞杂佶屈而不可读……
而将写作视为“配
一直守着我、让着我,所 以,从现在开始,我将告 别我的情人,与我的配偶 长相厮守。
偶”,提早退休,是 希望再有20个春秋,
专心写作,做自己喜 欢做的事情。
比较
春の大連は花に埋もれ る美しい町である。
春天的大连是一座掩 映在万花丛中的美丽 城市。
春天的大连淹没在花 海之中,是一座美丽 的城市。
森田草平(1881-1949)『翻訳の理論と実践』 それは原作に盛られた思想と感情を、それ以上でもなく、それ以下でもな く、等量的に移し伝えたものである。
野上豊一郎(1883-1950)『翻訳論』 完全な翻訳は、第一に、原作の表現の一言一語の末まで正確な意味を把握 して伝えられなければならぬ。次に、用いられた国語の特徴を最近似の度 合いにおいて連想させるものでなければならぬ。最後にそうやって纏め上 げられた翻訳は、全体として、措辞、語法の点から見ても、文勢、格調の 点から見ても、原作のそれなどと同質同量の写しとなっていけなければな らぬ。
春天的大连,繁花似 锦,真是美不胜收。
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
例子2
我很早就结婚了,婚后我 这是美籍华裔女作家
与配偶感情很好,但自从
於梨华1993年7月告别
1968年,我有了一个情人, 她执教25年的纽约州
每周的二、四,我都出外
立大学奥本尼分校时
与我的情人相会,相会了
说的一番话,她将教
25年,我和情人彼此都倦
书生涯喻为“情人”,
了,但我的配偶这么多年
は三振もなければ、
既不会无所作为,也
ホームランも打たない。 不会有一鸣惊人之举。
三振とは何か ホームランとは何か
练习2
三年前までは、大型車 直到三年前,汽车生
はアメリカで、小型車は 产还有“国际分工”,
日本やヨーロッパで作
即大型车由美国生产,
られ、それが「国際分
小型车由日本和欧洲
業」となっていた。ところ 一些国家生产。而如
日本語と四つ組んで、苦しみ、悩み、もだえる。ふだん日本語 は、われわれの口から手からごく自然によどみなく流れ出て、 ほとんど言葉としての意識すらないのに、翻訳を契機としては じめてそれは、ときに怪物のごとく行手に立ちはだかり、とき に美女のごとくやさしく手をさしのべてきます。今まで見えな かった目が見えるようになるーーそれが翻訳者にほどこされる 最高の功徳ではないかと、わたしは思っています。
ように、絵にも描けない。 至于我依旧提笔作画,
それでも描くのは、花と 過ごすひとときを幸せと
是因为与花独处的那 一刻,体味到了另一
思う恋に似た思いがあ 种幸福的恋情。
るからである。
练习5
翻訳とはひっきょう日本語との格闘です。すべて外国語・外国 文化の勉強は、日本語・日本文化の見直しにつながるもので、 またそうでなければ豊かな実りを結ばないと思うのですが、翻 訳ではそれが格別するどい形ではあらわれてきます。翻訳者は、 よく人が想像するように、けっして外国語を相手にしているの ではありません。敵は本能寺にあり、日本語です。
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。
1、翻译的定义
《现代汉语词典》修订本 翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字 表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、 古代语与现代语之间一种用另一种表达)。
尤金・奈达(Eugene A. Nida)《论翻译》 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
“动态对等”
(Dynamic Equivalence)
“功能对等”
(Functional Equivalence)
“当然,一篇译文最后的考验 就是读者对象的反应,读者是 如何接受、运用和欣赏这篇译 文的,如果一篇译文的内容确 实证明对读者有很大价值,译 文的表达形式又值得读者的赞 赏,这对于翻译者来说就是最 大的安慰了。”
が今、そのケジメがなく 今这个界限已被打破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
後一時まで、日本じゅうが、 点,整个日本都处于一片
森閑として声をのんでいる
2-2翻译的标准——西方
泰特勒 (A. F. Tytler , 1747-1814)
《论翻译的原则》(1790)中 提出著名的“三原则”: 1、译文应完全复写出原作的思 想。 2、译文的风格和笔调与原作具 有相同的性质。 3、译文应与原文同样流畅。
尤金・奈达
(Eugene A. Nida, 1914- )
例子1
僕はうなぎだ。 (にします)
父は妹です。 (のほうが好きだ)
じゃ、そろそろ・・・・・・ (昼飯に行こうか) (帰ろうか) (出発しよう)
では、今度の歓迎会の 会場はロイヤルホテル で宜しいでしょうか。
ええ、結構です。
これがフランスのワイン です。まあ、どうぞ。
今日は車で来ておりま すので、結構です。
令人窒息的沉寂之中。转
間に、歴史はその巨大な頁 瞬之间,历史便无声地翻
を音なくめくったのであった。 过它那巨大的一页。
東北の小さい田舎町までも、 连东北地区的一个小小城
暑さとともに凝固させた深
镇,也在这沉寂之中和酷
い沈黙は、これ迄ひろ子個 暑一起凝固不动了。即便
人の生活にも苦しかったひ 对广子迄今为止的个人生
相关主题