日汉翻译教程
(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
例1、日本文化社の社長がわからず屋でけち で、仕事が面白くない、腕をふる余地がなくて 退屈だから、やめて何処かへ変わりたい。 译文:日本文化社的社长不近情理,又十分 吝啬,感到工作无趣,没有施展才能的余地, 很是厌倦,所以想辞职。 例2、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。 译文:越是马虎的人越是斤斤计较。
(四)要注意尊重习惯译法 例:オリーブ ーー 橄榄 (五)当专有名词为外来语时,译法之一就是音译, 按音译字。 例:アマリエンボー宮殿 ーー 阿美林堡 (六)外国国名、地名、人名,除本身用汉字的以外, 现代日语一般都用片假名书写。 例:美国 ーー アメリカ
二、谚语、成语、惯用语的翻译
首先做到达意,要把他们本身的意义用中文 准确的表达出来 例2、すばらしいことは、自分が追い求めても、なか なか手に入るものではない。手に入るのには、手に 入る入り方がある。思いがけない時、天の方から、 無雑作に差し出してきてくれる。 译文:富贵之事,不是自己追求就能够得到的。 富贵自有降临人间的方法。你没想到之时,它却 偏偏从天而降,随随便便地出现在你面前。
例2、たしかになかには、日本土産が料理屋で 無心したハシ一本という極端な「けち」もいる。 译文:当然,也不乏出格的“小气鬼”。他们 在小饭馆索取一双木块,便当作礼物从日本带 回国。
例3、彼はその男の無心に動かす口の辺りを見 ていた。 译文:他望着那人专心致志地在舔盘子的嘴巴。
例4、家を出る時、嫂から無心を断られ るだろうとは気遣った。 译文:走出门时,代助就担心借钱的事 会遭到嫂子的拒绝。 例5、見ている島村がいら立って来るほ ど幾度もその同じことを、二人は無心に 繰り返している。 译文:两人机械的一遍遍重复,岛村看 着都替他们着急。
译文:接着的一瞬间,一只皮夹子被食指和 中指轻而易举地夹了出来。
例11、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけ れど、あとは無造作にことばがつがない。 译文:我起初漫不经心的叫了一声民子,可 是后来又不能随心所欲地把话接下去。
例13、門野は無雑作に出て行った。
译文:门野漫不经心地出去了。
例14、「うん。月に五百円もいただく か。」と不破は無雑作に言いました。
翻译的标准是“等值”,即要求译文具有与原文相同 或相近的效果。
第三节
翻译的方法与目的
翻译的方法
1. 具体语言现象的处理方法
2. 直译意译 翻译的目的对翻译方 法的选择起决定作用。
翻译的目的
第四节
翻译的程序
翻译的程序与条件
即:转换承载信息的载体,把载体1(原文)转 换成载体2(译文)
翻译的条件
1. 解析原文方面的条件
2. 组织译文方面的条件
3. 译者高度负责任的精神
4. 掌握一定数量的各类工具书和参考书
第二章
第一节
语 境 相对语境 自身语境不完整,原文意思需要在 对语境进行人为的想象、补充后才 能认定。(必要的,必须的) @相对语境解读与扩充的方法: 一、对原文进行逻辑分析与推理 二、对原文进行语法分析,把握住各成分间的关系
例: 日文 社用族 公用族 マイカー族 カミナリ族 暴走族 奥様族
中文 公司吃喝虫 国家吃喝虫 私车族 闪电族 飞车玩命族 贵夫人阶层
二、流行语的翻译,除了 考虑社会文化背景之外, 还必须注意表现语言自身 的特色,尽量使译文做到 神形兼备。
例: アッパッパー 土布拉吉
ダッチロール
駅弁大学 三角大福
例:三行半——休书 二子 ——双生子 八里半——烤山芋 十一 ——棕腹杜鹃
5、日本曾用汉字表示西方的刻度单位 例:瓦(ぐらむ) 公亩(100平方米)
第七章
拟声拟态词的翻译
一、拟声词象声翻译
例2、私の話をだまって聞いていたおじは、私が 話し終わえると、はっはっと笑ってきりで、いっこうに とり合ってはくれなかった。
第五章
特殊词语的翻译
一、专有名词
专有名词所表示的事物往往是世上独一无二的,与普 通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语之间也不能 进行任意的重新组合。
注意
(一)原文为汉字词语时,一般可以直接转用。 但 需要注意两国汉字的细微差别。
例:“楳垣郷子”译成“楳垣乡子” (二)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注。 例:“杢太郎”译成“木土太郎” 注:原文为日语 汉字「杢」 (三)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假 名书写的 例:森田たまーー森田珠
日汉翻译教程
ーー張劍雲
第一节 翻译的定义与种类 第二节 翻译的任务、原则与 标准
第一章
第三节 第四节 第五节
翻译的方法与目的 翻译的程序与条件 日汉翻译史简述 论翻译与相对语境的解 论翻译的宏观层面
概 述
第二章
第一节 读 第二节
第三节
论翻译的微观层面
第一章
第一节
翻译的定义
翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达 出来的过程或结果,是在不同语言之间进行 沟通的语言活动。
例5、九段坂の最寄りにけちなめし屋がある。 译文:九段坂附近有一家简陋的小饭馆。
2、单一词的翻译
注意:词义虽单一,但是根据语境 的不同,词义在语感、修辞色彩等 方面也会发生或多或少、或大或小、 或明显或微妙的变化。
例10、次の瞬間、人差し指と中指にはさまれ て、革の財布が無雑作に引き出されてきたの です。
无头苍蝇
野鸡大学 福大三角
例3、建物の延面積が四倍になった。
译文:建筑物的总面积增加了三倍。
2、一批与数量有关的词语的翻译,如“未満、以下、 以上、超える”等。 例9、小学生以下は半額だ。 译文:小学生以下半价。(包括小学生)
3、日本年号。 例:明治15年=1882年(15+67)
4、还有一些词含有数字,却与数字毫无关系,不 要误译成数量词语。
(五)注意一词两用现象
例:あーん
迷い子は母親の顔を見るなり安心したのか、あー んと泣き出した。 迷路的小孩儿一看到妈妈的脸,也许是由于放了 心,哇的一声哭了起来。
喉がはれているようですね。あーんしてごらんなさ い。 好像喉咙肿了,张大嘴“啊”一下。
第八章
流行语的翻译
一、首先要研究怎样尽可能地保持原文 的丰富内涵和社会文化背景,至少要提 示读者去注意、去思考、去了解原文所 涵盖的社会文化背景,正确的把握住流 行语的意义。
例7、高いのに眼をつぶって乾燥機も買って あったのだ。
译文:虽然烘干机很贵,但还是咬牙买了 下来。
例9、この五月、妻に手をかけるまでは、八 十代の現役記者だった。
译文:今年5月,这位八十多岁的老人竟然 下手掐死了夫人。然而,事件发生之前, 他还是一位在岗记者。
第六章
1、增减问题。
数量词的翻译
日汉数量词的翻译中易出现问题的5种情况
(三)注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化
轻音表示敏锐、轻巧、小巧、美丽;
浊音表示迟钝、沉重、庞大、污秽。
例21、チームワークがいいと、仕事もすらすらと運んで 気持ちがいい。
译文:只要大家配合得好,工作便能顺利进行,心情也 舒畅。 例22、紙面にびっしり並んだ漢字にはびっくりする。本文 に移る間にも切れ目がなくズラズラ続けて書いてある。 译文:纸上全是汉字,没有一点空隙,真吓人。序文与正 文之间,依旧不分段不换行密密麻麻连成一片。
译文:一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈 哈大笑起来,一副不屑理睬的神情。
二、拟态词形象翻译(或曰摹状翻译)
例6、これが官僚出身政治家の体質である。周囲 がぺこぺこする。本人はますます自分が正しいものと 錯覚。
译文:这正是官僚出身的政治家的德行。周 围的人越是点头哈腰,他便越会产生错觉,以 为自己一贯正确。
译文二:丁零、丁零上课铃一响,在外面玩耍的学生 们“噢——、噢——”地叫喊着涌向教室。
(二)注意拟声拟态词的一词多义现象
例19、しょうゆなどのしみは、すぐに水の中でしゃ ぶしゃぶとやれば、大抵の場合は綺麗に落ちます。
译文:染上点酱油渍什么的,立刻放在水中轻轻 搓洗一下,一般都不会留下痕迹。