当前位置:文档之家› 英汉词汇对比翻译论文

英汉词汇对比翻译论文

英汉词汇对比与翻译摘要:英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,因此时比英汉语言的异同,从而掌握它们的特点是十分重要的。

通过对比,重视难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达。

关键词:词义;搭配;词序;文化差异;英汉翻译对比英汉词汇现象主要从词义,词的搭配能力和词序方面、文化差异等方面来看它们的对应情况以及对应的程度,并在使用中看它们会发生怎样的变化。

一、词的意义方面中国学生学习英语,在遣词造句上必然遇到英语和母语(汉语)之间的关系问题。

英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、缺乏对应。

1.完全对应英汉词语在意义上存在完全对应关系。

英语中有些词所表示的意义,在汉语中完全可以找到对应的词来表达。

它们的意义在上下文中都完全相等。

这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语等一些事物的名称。

例如:the us state department美国国务院computational lingoistics计算语言学the pacific ocean太平洋2.部分对应一个概念,在两种语言中,局部处于一个平面上,但更多的局部,却处在两个平面上。

我们经常对英语这种多平面体系缺乏足够的认识。

试举introduce和“介绍”一例来剖析:let mcintro-dueemyself(请让我自我介绍)。

这个局部概念上,intreduce 和“介绍”处在一个平面上,是对应的。

因为“介绍”的意思是“从中沟通,使双方相识”;introduce的意思是cause to be acquainted,两者的内涵吻合在一个平面上。

问题在于英语的introduce与汉语的“介绍”两者并不完全对应,这就为我们造成了困难。

例如“市、县官员向他介绍了它们的机构对塌方事件进行联合调查的进展情况”。

hewas briefed bycity andcounty officials0ntheprogressofthejointinvestigationbytheiragencies intothe cave-in.此句中的“介绍”就不能用introduce,因为在这一情景中,英语概念的内涵不是一般化的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的to give detailed information to而表达这一特定的内涵,用动词brief比较普通。

又如:“服务员介绍菜单上最美味的佳肴是炸鸡”。

the writer recommended fried chicken as the best dish onthe menu。

此句中的“介绍”也不能用introduce。

因为在这一情景中,英语概念的内涵不是一般化的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的suggest favorably或present as worthy of acceptance,而确切反映这一内涵的是recommend。

又如:he is apttoin troducene wideasin to the business.他敏于在企业中引进新的思想。

tobacco was introduced into europe from america.烟草是由美洲传人欧洲的。

dressing designers introduce newfashions each year.服装设计师每年都推出新的款式。

以上例子说明,英汉之间,有些词的词义虽有局部的对应,但在总体上,两者之间却不存在在词面上的等值。

3.缺乏对应英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达,这主要是英语中的一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。

例如:mascon(nlgss concentration)表示月球表层下高密度的物质聚积beddo一种多用途的床overkill核弹超过军事目的的)过度杀伤力,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应,如soft这个词,在不同的搭配里有不同的意思。

例如:soft goods纺织品softmusic轻柔的音乐soft job轻松而待遇优厚的工作soft drink不含酒精的饮料除此之外,还具有其他词义。

例如:a soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地the record has been considered soft ever since it wa5 set last may.自从五月创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。

marijuanais usuallyregardedas asoftdrag.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。

我们知道多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。

因此我们在翻译时要抓住整个搭配的意思,而不是简单地将单个词的意思叠加起来。

4.注意发展动态世界上的一切事物都在发展,语言也在发展,英汉对应关系也在发展。

例如,看到“情况”一词,一般会立刻想到“situation”但native speakem除situation外,也常常用其他词。

例如:let’sdiscuss some of the parameters of the problem.让我们讨论一下这个问题各方面的情况。

此处parameters指各个方面(aspects),即有关情况。

又如:intodav’s nanosecond elimtae.onemisstep can me anaquick nosedive.今天的情况,瞬息万变,一步失着,可能顷刻间兵败山倒、全盘皆输。

china’s economic development has left its deep impact on the texture ofsociety.中国的经济发展对社会情况的影响十分深刻。

因此在英汉对应关系的处理上,我们要注意这一关系中动态的一面。

二、词的搭配能力方面词语搭配很多时候都是任意的,它们之间搭配模式的差异不仅仅是个词汇使用上的问题,而且还牵涉到对事物不同的描述方式。

搭配模式的不同反映了不同民族对某种特定表达方式和语言构成的偏好。

英汉词在意义上存在不完全对应关系上。

这种不完全对应关系不仅表现在词的多义现象的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上,词的搭配所要研究的是词与词的一种横向组合关系,即词的同现关系(co-occurrence relationship)。

我们说英汉词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大的差异,在词的搭配能力方面往往有差异。

以英语动词to cut为例,to cut wheat割麦子tocut cake切蛋糕t0 cut finger-nails剪(或修)指甲由此可见,英语to cut的搭配能力很广,可以用于麦子。

蛋糕,指甲,而汉语中就需要分别用“割”,“切”,“剪”,“修”等来搭配。

为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。

例如:some americans pop across the border simply to fuel up on lavour fuelmexi can food and beer.译文:一些美国人越过国界线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

原文中fuel up on原意“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时分别译成“吃点”和“喝点”。

从修辞方面说,英汉词在横向组合关系上,即词语的搭配方面还存在另一种差异。

那就是在对待“同义反复”(tautology)问题上的差异,汉语词语的搭配往往使用“同义反复”;而英语词义搭配通常避免“同义反复”。

例如go to church lopray and worship是“同义反复”因为go或attend to church本身就是“去(教堂)做礼拜”,church is also used torofer to the religious services that are heldina church.所以避免“同义反复”的译文大致有3种(1)go to church(2)go to the churchtopray(3)pray and worship in the church.三、词序方面英汉句子中主要成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有异有同,变化较多,所以英、汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。

有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。

如果原文中名词前的定语过多,译文中则不完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语,尤其是在口语里。

例如:a little,yeuow,ragged,1ame,unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫,瘸腿,满脸短。

(后置)英语中修饰名词的短语一般放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语的习惯而定。

例如:abuildingproject ofhigh-rise apartment houses(后置)一个多层公寓大楼的建筑项目(前置)a candidate with litde chance of success(后置)一个当选希望极微的候选人(前置)英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

例如:he is very busy at the moment(前置)他此时很忙。

(前置)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。

modern science and techndogy are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置,而在汉语中一般都前置。

heworks hard enough.(后置)他工作够努力了。

(前置)英语中短语状语可放在被所修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。

witha bag of to ysand books,we walkedacross the garden.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍穿过花园。

(前置)he oarneimo the room,followed by some students.(后置)他走进房间,后面跟着一些学生。

(后置)四、注意文化差异一种文化特有的搭配往往不为另一种文化的读者所熟悉,翻译这种搭配时将不可避免地引起信息的增加或减少,否则目标语读者就无法准确或很好地理解这种搭配。

相关主题