当前位置:文档之家› 儿童文学的翻译

儿童文学的翻译

“我不睡觉,”迈克尔喊,他还以为只有他说了算,“我不嘛,我不 嘛。 娜娜,现在还不到六点呐。噢,噢,我再也不爱你了,娜娜。 我告诉你我不要洗澡,我不洗嘛,我不洗嘛!”(杨静远译)
W: 孩子,你为什么哭? P: 你叫什么名字? W: 温迪·莫伊拉·安琪拉·达林,你叫什么名字? P: 彼得·潘。 W: 就这个吗? P: 就这个。 W: 真可惜。 P: 这没啥。 W: 你住哪儿? P: 右手第二条路,然后一直向前,直到天亮。 W: 这地址真滑稽! P: 不,不滑稽。 W: 我的意思是说,他们在信封上就是这么写的吗? P: 我从不收到什么信。 W: 可你妈妈要收到信的吧。 P: 我没妈。
一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 挂在天上放光明 好像许多小眼睛 一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星
2.2. 童年期儿童和童年文学
➢ 童年期儿童(7-12岁) ➢ 童年文学
接受小学教育 抽象思维开始发展,但形
象思维仍占主导 对事物好奇心强
开始学习书面阅读和写作 口语与书面表达能力快速
指小表爱的另一种表现形式——儿化语
例1:With another shriek, she flung this last terrible thing away from her and kept falling, down and down and down into deeper darkness, where there was no longer anything to hold on to.
2.3. 少年期和少年文学
回顾
➢ 什么是儿童文学翻译?
➢ 儿童文学的特点
幼儿期儿童和幼儿文学 童年期儿童和童年文学 少年期和少年文学
3. 儿童文学的语言
3.1 形象鲜明,生动有趣
“指小表爱”的语言表达方式: 符合儿童对客观世界的认知方式,有关描述物体的感知特征的词汇,如颜色、
大小、形状等,更容易促进儿童习得语言和完善思维认知。译本更受小读者喜 欢,让他们感受到生活的美好。 Stuart Little 《斯图尔特·利特尔》 《精灵鼠小弟》 The Trumpet of the Swan 《天鹅的喇叭》 《吹小号的天鹅》
词汇量大大增加 表达能力明显加强 能区分词语间的细微差别 频繁使用抽象词汇 能理解和少年文学
➢ 少年文学
侦探小说、魔幻小说、历史小说、 人物传记、冒险小说、校园小说、 爱情小说
叙事技巧、场景描写、角色内心活 动、作品主题和语言都日趋复杂, 篇幅较长,但仍倾向于形象化,情 节离奇,想象力丰富
3.3 优美生动,想象丰富
例5:As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! She was up to her chin in salt water. 正想着,脚下一滑,“扑通”一声倒了下去,咸咸的池水就淹到了她的下巴。
发展 词汇量增加
童话、寓言、神话、幻想 小说、校园小说、童话剧
情节简单,主题清晰,篇 幅较短,语言难度适中, 想象力丰富,角色形象鲜 明,节奏感强
2.3. 少年期和少年文学
➢ 少年期(13-17岁)
具备了抽象思维能力、推理能力、 反思能力
自我意识增强,但形象意识仍有重 要影响
对社会好奇心强
➢ 使用儿童口语
“I won’t go to bed,” he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, “I won’t, I won’t. Nana, it isn’t six o’clock yet. Oh dear, oh dear, I shan’t love you any more, Nana. I tell you I won’t be bathed, I won’t, I won’t!”
儿童文学的翻译
➢ 什么是儿童文学翻译? ➢ 儿童文学的特点 ➢ 儿童文学的语言 ➢ 儿童文学翻译的原则
1. 什么是儿童文学翻译?
1. 什么是儿童文学翻译?
➢ 什么是儿童文学? “专为儿童创作的文学”
➢ 什么是儿童文学翻译? 儿童文学翻译的主要部分是对狭义儿童文学作品的翻译,但 在实践中,可能会根据儿童读者的需要,把成人作品翻译为 适于儿童阅读的简易本。这样,“儿童文学翻译”实际上是 指“专为儿童翻译的文学”。
例6. And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. 说完低下头偷偷笑了,其他一些鸟也都哧哧地笑出声来。
4.儿童文学翻译的原则
以儿童为中心,为儿童而翻译
➢ 使用儿童口语 ➢ 使用儿化音 ➢ 以实体词代替抽象词 ➢ 使用叠词 ➢ 使用拟声词 ➢ 使用语气词,感叹词 ➢ 使用简单句
又是一声尖叫,爱丽丝吓得扔掉了头盖骨继续往下跌落,坠啊,坠啊,坠入更深的黑暗中, 在这里什么东西也抓不到。
3.2 简洁清晰,平易近人
若作品中出现不为儿童所轻易理解,不熟悉的概念、信息,译本目标语应符合儿童 的认知感受,表达思维和习惯。
例3. The Dodo cleared his throat. “We should consult Absolem.” 渡渡鸟清了清嗓子说:“我们应该去问阿布索伦。” (嘟嘟鸟清了清嗓子说:“我们应该去问问‘活字典’。”
2. 儿童文学的特点
2.1. 幼儿期儿童和幼儿文学
➢ 幼儿期儿童(3-6岁)
➢ 幼儿文学
形象思维占主导 智力处于蒙昧状态 注意力不能长期集中 想象力丰富
只能表达简单思想 词汇量小 不具备阅读能力
童话、儿歌、故事、民间传说、 诗歌、歌词
拟人化、文字简明、口语化、音 韵优美
Twinkle, twinkle, little star How I wonder what you are Up above the world so high Like a diamond in the sky Twinkle, twinkle, little star How I wonder what you are
相关主题