儿童文学作品翻译策略研究作者:温烛光来源:《科学与信息化》2016年第17期摘要本文以《忍者日记》翻译实践为基础,简要论述了《忍者日记》的主要内容,并以文本类型理论作为指导,探讨了儿童文学的翻译方法和策略,以更好地促进中国儿童文学和外国儿童文学的相互交流。
关键词文本类型理论;儿童文学翻译;翻译策略;翻译方法1 翻译任务介绍《忍者日记》是一本面向儿童读者的故事书,是一部典型儿童文学作品。
其内容主要是讲述了佐伊和刚刚新入学的表哥蔡斯最初由于好奇慢慢一步步加入忍者家族再到佐伊毅然决然退出忍者家族的故事。
由于儿童文学专指为儿童这一特定目标读者所创作的文学作品,因此它要求内容要简单通俗易懂,语言也要生动活泼[1]。
笔者本着这一翻译目的,在翻译过程中采用了适当的翻译策略,使译文句子尽量简短精练,浅显易懂。
2 翻译过程描述确定翻译任务之后,笔者首先开始查找该书目及其作者的背景信息。
其实,通过阅读该书,笔者了解到这部作品是一本典型的儿童文学作品。
考虑到“儿童文学”这一文本内容和读者群体的特殊性,本次翻译笔者遵循儿童文学翻译及文本类型理论的某些理论,尽量使译文文本易于理解,生动形象,流畅通顺等等。
翻译过程中,笔者严格按照既定的计划进行翻译,对于翻译中遇到的难点,笔者通过查阅资料,请教老师和与同学讨论等途径一一解决。
并在规定时间内完成翻译任务,并进行自我校对,最终顺利完成翻译任务。
3 翻译案例分析正如前文提到的一样,此次翻译题材和读者都具有特殊性,本次翻译希望能够遵循儿童文学翻译的某些理念。
德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜.赖斯的文本类型理论对文本类型、目的语读者和翻译标准选择等问题进行了比较详细的描述,可以为这次翻译实践提供理论上的支持。
赖斯文本分为“信息型(Informative)”、“表达型(Expressive)”、“操作型(Operative)”和“多媒体(Audiomedial)”四种类型,其中重内容的文本要求译文要对原文进行忠实完整的展现,重形式的文本则更侧重于原文和译文形式的相似和美学效果的相近[2]。
因此,译者在确定翻译标准,翻译策略使应该要充分地考虑原文文本的类型。
儿童文学作品有两个较为明显的特征:首先,它是为儿童所作,其语言表达一定要适应儿童的阅读特点,要求语言一定要简单明了,浅显易懂。
其次,儿童文学作品也具有文学的特点,其语言也有认知,熏陶,引导,审美等功能[3]。
因此,根据赖斯理论,儿童文学应该属于表达型文本,是重形式的文本。
因此,译者在翻译时要着重注意使译文能够和原文达到相似的形式和同等的美学效果,但与此同时,笔者也应遵循忠实原则,译文要忠实原作者。
因此,在翻译过程中,笔者采用了直译,意译,增译,顺译,归化等方法策略。
3.1原文:As I envisioned the teacher’s words floating over my head, I started to see myself floating there as well. I drifted over the other students,free from this horrible place called “school”. And then I flipped my body over and saw the clouds over my head. They were white and fluffy, like marshmallows. I positioned my legs to point at the floor and zoomed---译文:老师的话一直在我的脑海里回荡,与此同时,我发现自己开始有点天旋地转的感觉。
我晕倒了,趴在了其他同学的身上。
也因此我才逃离了这个恐怖的地方“学校”。
我翻过身,望着头顶的云彩。
这些云彩洁白蓬松,就像棉花糖一样。
我把我的腿放在了地方上,想象着它飞了起来……“drift”这个词本身是“漂浮,漂移”,而“over”这个词又是“在···之上”的意思,如果完全按照字面的意思进行直译就是“我漂浮在了其他同学之上”,很显然这是和实际情况不相符的。
因此我们采用意译的策略,漂浮于···之上想表达的就是文中的我晕乎乎地倒在了什么上面,又综合考虑后文有“flip over”指的是翻了过来。
那既然后面是翻过身来看到的蓝天白云,所以说面前文里“drifted over other students”指的是文中我脸朝下倒在了同学们身上,因为笔者将其译作了“趴”。
另外最后一个词“zoom”,本意是指“直线上升;迅速上升”,倘若在这里直接译作腿飞了起来,就有些不符合实际情况了,毕竟原文本并没有给出这种神话色彩的情景。
因此笔者在这里采用了增译和意译的策略,将其译作“想象着腿飞了起来”3.2原文: Zoe was standing over my desk waiting for me. The other students had already left the room. Man,I must’ve been completely out of it.译文:佐伊正站在我的课桌对面不远处等着我。
其他的同学已经离开教室了。
哦,天呐,我才刚刚逃离了这个鬼地方。
“over”这个词,我们通常采用的意思就是“在···之上”。
但显然,此处再翻译为“在···之上”就略欠妥当。
难道是“佐伊站在桌子上等着我?”经过查阅牛津高阶字典,笔者发现“over”还有“在···的远端(或对面)(on the far or opposite side of sth.)”的含义,而该含义恰好符合文中情景,因此笔者将其译作了“佐伊正站在我课桌对面的不远处等着我”。
3.3原文:“Sorry.” I stood from my desk and watched a folded sheet of paper fall to the floor. Someone had wedged it under my forearm when I wasn’t paying attention.译文:“对不起”,我站在课桌前,看见一张皱巴巴的纸落在了地上。
一定是有人趁我不注意的时候把这张纸塞到我胳膊下面的。
“folded sheet”,如果将“folded”过去分词形式做定语,有两个意思:一个是“折好的”,一个是“皱了的”。
这句话到底应该采用哪种译法?纵观整句话,后面作者说这张纸是有人偷偷塞到“我”胳膊下面的。
既然是偷偷塞,纸必然不会太过公正,加上纸条又掉到了地上,因此笔者将其译为“皱巴巴的纸条”3.4原文:“A secret admirer?” Zoe asked. “Already? Chase, you move too quickly for your own good.”译文:“难道是一个神秘的仰慕者?”,佐伊问道,“已经有爱慕者了?蔡斯,为了你自己好,你最好行动快点。
”“already”对应的中文含义就是“已经”。
但倘若我们只是简单的译作“已经”,显然句子是不完整的,读者也是不能理解的。
所以此处我们采用增译的办法,补充完佐伊未说的话,将其译作“已经有爱慕者了?”,而且充分表达出了佐伊的幽默俏皮。
3.5原文:And I learned some crazy things! Did you know ninjas were mostly peaceful farmers that lived in the mountains?The reason they’re all stealthy is so they can defend themselves when they were outnumbered. A few people bought into the fighting system of ninjitsu and went around assassinating people with their skills. And you know what they say—a few bad apples spoil the bunch.译文:另外我还了解到一些疯狂的事情!你知道吗,大多数忍者都是平和的农民,他们居住在山里。
他们之所以偷偷摸摸是为了当敌人书目超过他们的时候他们能够进行防御。
有些人也利用忍者术残害他人。
但你知道他们说什么——几条烂鱼搅了一锅腥。
“a few bad apples spoil the bunch”,直译的话就是几个坏苹果糟蹋了一堆苹果。
如果真的直译下来虽然大意忠实了原文,但难免会有翻译腔之嫌。
毕竟在中文当中有其对应的中国俗语表达,那就是“几条烂鱼搅了一锅腥”,这种译法既传达了文章精髓,又简单明了,便于读者理解[4]。
4 结语综上可见,儿童文学的翻译工作要特别注意三个要点:(一)儿童文学作品是文学作品的分支,进行翻译工作时必须要保证原文的美学色彩。
(二)就是儿童文学具有其特殊性。
这要求译者在进行翻译工作时,要特别注意语言,措辞的使用。
力争做到,风趣幽默又简单易懂。
(三)最后一点也是最难的一点就是要译出儿童文学的童趣[5]。
因此,在进行翻译工作时,笔者要尽可能地采用口语化的表达,幽默的儿童语言等等。
从而能够给读者一种亲切感,使读者有兴趣阅读。
参考文献[1] Reiss, Catharina. Translation Criticism—The Potentials and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17-18.[2]高平.儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者[D].广州:广东外语外贸大学,2007:88-88..[3]吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J].南京理工大学学报:社会科学版,2005,18(5):58-62.[4]肖洪林.审美再现:论儿童文学的翻译[D].成都:四川大学,2007:26-26.[5]严维明.谈谈儿童文学作品的翻译──新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J].中国翻译,1998,(5):52-54.。