当前位置:文档之家› 商务合同英语的特点及翻译-最新范文

商务合同英语的特点及翻译-最新范文

商务合同英语的特点及翻译

商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

1.词汇特点

1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。如:

hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。

例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代

表,与上述首开日期和签署本合同为依据。

IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

例1.双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。当主语是人时,须用abide by,当主语是物时,则用comply with.例2.双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar.翻译时需注意change A to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成/兑换成B”。

例3.由“胜利”轮运走/运来/承运的货物将于10月12日抵达巴

黎。

The goods per/ex/by S.S.“Victory” will arrive at Paris on October 12.介词ex,per,和by含义不同:ex指“运来”,per指“运走”,by为“承运”。

1.3 注意合同细目的翻译为了避免英译合同中的细目,如:金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

例1.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo on board.英语中and/ or 意为“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分。

例2.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并答订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and

conditions stipulated below.英语中的by and between强调合同是由“双方”签订的。

例3.自9月1日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 1.英文—文中用双介词on and after意为含当天日期在内的起止时间。

例4. On or prior to the Closing Date there shall have been delivered to the Subscriber, an opinion, in a form satisfactory to the Subscriber,or Skinner,Lind,Willie,Wong and Chin.,Malaysian counsel to the Trustee and the Manager.中止日或中止日期前,应以认购人满意之形式,向认购人提供受托人及管理人之马来西亚顾问Skinner,Lind,Willie,Wong及Chin之意见。

英文中用双介词on or prior to 意为当日或当日之前。

2.句法特点为了保证商务合同与协议翻译的准确,不引起误解,商务合同与协议的英文翻译语句一般较长,插入成分较多,句法结构也较为复杂,多使用条件状语从句、有it作形式主语的主语从句及定语从句等。

相关主题