当前位置:文档之家› 汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词

汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词


Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment. But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated 使解脱myself from the entanglement of personal relationship. I don‟t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife斗争, 冲突among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me. In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed. (Translated by Liu Shicong)
“天”在汉英词典中的解释: 1. the sky; the heaven 3. a day 5. a season 7. nature 2. overhead 4. the time 6. the weather 8. fate; destiny
消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 --- 武汉大学学报 《翻译与跨文化理解》1995年第4期 所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译,最终 实现充分反映原作语义的目的。但积极的、创造性的翻译的第 一步是选词。
1. How to translate “竹夫人”?
江南炎炎夏季,人们喜欢 竹席卧身,用竹编织的竹 夫人是热天消暑的清凉之 物,可拥抱,可搁脚。竹夫 人,长约1米左右,是用竹 篾编成的圆柱形物,中空,
Chapter 3
文化与翻译选词
翻译选词(I)
See Textbook Chapter 8
Contents
1. Students‟ Presentation
2. Warm-up Exercises
3. Diction and wording 4. Exercises in Class 5. Homework
所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译
为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sour pain”。请
试译: 1. 眼睛酸痛 2.牙齿有点酸
3.胳膊酸痛
1. My eyes ache.
2. I have a toothache.
3. I have a pain in the arm.
3. How to translate “天”?
酸秀才impractical old scholar
③因疲劳或疾病引起的微痛 tingle; ache 如: 腿站酸了:My legs ached from standing for such a long time
另外,上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》把“酸” 译成:
①“sick at heart; grieved; distressed”, 并举例:
17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与
英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后
以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。
一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污
蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今,
成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所 有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训 人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等
到底该如何翻译汉语中的“酸”?
在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)
中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成
“pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医 生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次 感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。 由此,“腰酸背痛”即可以翻译成: have a pain in the back
互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨,黑皮肤衬 着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用, 也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 (朱自清《哀互生》)
What was most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel and, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looked like a count ryman. He could withstand any hardship, never seeking ease and comfort. In this sense he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly.
(Translated by Liu Shicong)
Warm-up Exercises
1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦; 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 2.理想很丰满,现实却很骨感。 3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 天天对我说“不要省钱,随便花。”
1. One lover tires you up; Two lovers make you jump; Three lovers plunge you in a dilemma; Four lovers put you between two fires; Any more lovers you run after? Surely one more lover bursts your life boat up.
3. Kneading a painful calf muscle. 揉弄酸痛的小腿肌肉。 为举重而感到酸痛。
5. The nurse was rubbing away at my lame back. 护士在
不停地按摩我僵直而又酸痛的背部
但在《现代汉语词典》中,关于“酸”的解释,除表示 化学药品acid外,还有几层含义:
等。
根据以上说明, 我们可以很确定地把“竹夫 人”翻译成 “bamboo wife”。同时,词典上虽然
将“竹夫人”翻译成 Dutch wife,但是否十分准确
值得思考?
2. How to translate “腰酸背痛”?
先看例句: 1. My shoulders are stiff. 我肩膀酸痛。 2. He has a pain in the knee. 他膝盖酸痛。 4. My muscles are sore from lifting weights. 我的肌肉因
人”中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。 父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来,人们就称这种竹
具为竹夫人了。
据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是 最年长者用。竹夫人的主人去世后,它也要被销毁, 从不传代。如今,男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约 1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初 的竹夫人是中国唐朝发明的,又称竹姬、竹妃等。在 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。
四周有竹编网眼,根据
“弄堂穿风”的原理,供 人取凉。
How to translate “竹夫人”? – Bamboo wife? – Dutch wife?
– Chikufujin? (日语)
– Madame Bamboo?(电影名)
哪一个正确? 先看下面的 传说。
传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子,但是老两
①悲痛;伤心 sick at heart; grieved; distressed 如: 辛酸bitter; miserable; 心酸feel sad; 悲酸grieved, sad
②讽刺文人迂腐 pedantic; impractical 如:
穷酸 poor and pedantic(书生气的);
竹夫人不仅在东亚各国使用,西方国家也有类
似的消暑竹具,而且名字更有特色,叫“荷兰夫人”。
In a collection in Japan I saw for the first
time a bamboo wife, invented centuries ago in
China to bring solace安慰 to hot nights. It was
口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论:“爸妈 生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个?如果再生第 六个,恐怕我们家真要揭不开锅了……” 经过一番商量, 五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、光 滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人”, 趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“假夫
Students’ Presentation
Students’ Presentation (2-3 students, Two for each
相关主题