当前位置:文档之家› 语义翻译举例

语义翻译举例

语义翻译举例
【篇一:语义翻译举例】
1、客观性和主观性
比如“山|”“水”“长城”“故宫”“天安门”等,实实在在存在的事物以语
言词汇的方式表达出来就是语义的客观性;反过来主观性也就是那
些根本不存在在现实生活中,经过人们想象虚构出来的事物,比如“龙”孙悟空阎王天堂吸血鬼
2、稳固性以及变异性
经历时代的变迁,词义任然不变的情况就是语义的稳固性,例如“牛”“马”,现在来讲人在是“牛”和“马”;变异性就是指那些已经变
义的词汇,例如“钱”,古指一种农具,现在表示钞票和重量单位
3、概括性和具体性
例如“人”和“马克思”,这个你应该能够李姐把
希望能帮助你
【篇二:语义翻译举例】
语义翻译和交际翻译的对比研究天府新区 / dlong 【摘要】翻译方法
的选择在翻译实践中是非常重要的。

本文对peter newmark 提出的
语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较
研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。

【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究一、概念及区别语义翻
译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。

他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。

而交际翻译在字面
上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。

交际翻译努力“使
译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方
式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

译者在交际翻译
中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正
原作者的错误。

由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻
译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的
过程。

通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描
述及使用说明书等。

交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际
上的困难与障碍,使交际顺利进行。

在语义翻译中,译者仍然以原
文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助
目的语读者理解文本的意思。

因此,交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容与形式”。

二、实例说明既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果
与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意
思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。

纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。

第一个例子是德语告示bissiger hund!(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是 dog
bites(那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是一个陈述句,传达
的更多是信息而不是警示;而如果译文版本是beware dog!(当心
恶狗!),那么这就是交际翻译,它是一个祈使句,强调的是原文
告示的效果,而没有遵从原文的陈述的形式。

另一个例子也是一则
告示:英语原文 wet paint!(湿油漆!)freshly painted. (德语)油漆 paint!(法语)小心油漆!德语版的译文采用了语义翻译,
它试图保持原文的准确的字面意思:英语原文和德语版的译文都向
人们提供信息:油漆是湿的。

而法语版则不同于德语版,它采用了
交际翻译,它没有拘泥于原文的语义和句法结构,而是向人们传递
了告示的功能:当心油漆。

一般来说,交际翻译的译文更流畅、更简洁、更直接,也更清楚,
倾向于翻译不足;而语义翻译则更复杂、更富细节,倾向于过度翻译。

下面将举更多例子来阐述两者的差异。

1、 he lastperson help.中文译文可以是“他是我会要求帮助的最后一个人”,该译文保持了原文
的语义和句法结构,但其译文复杂艰涩。

而交际翻译就可直接译成“我是不会求他的”,比起语义翻译来,交际翻译就更通顺、简单、
清楚、直接。

因此,这儿,交际翻译就比语义翻译更恰当。

2、industrial park still booming six years (标题)工业园区持续
发展,强劲势头六年不减. 有两个翻译的版本,第一个是“even cleverhousewife cannot make bread without flour.”,而第二个clev erhousewife cannot cook mealwithout rice.” 我们可以看出
第一个是交际翻译,因为我们知道西方读者通常以面包为食,翻译
者考虑到了这一点,将米译为面包;而第二个是语义翻译,它忠实地
强调原文的字词。

4、we care provideservice above duty.殷勤有加,风雨不改. (ups―快递)虽然译文打破了原文的语义和句法结构,但保留了
交际功能。

试比较语义翻译的版本“我们愿意提供高于或超出责任
感的服前者更强调其功能力量,而后者则强调其内容。

因为语义翻
译要遵从原文,因此有时会造成意义功能上的缺失,而交际翻译尽
管有时会引起语义内容上的缺失,但其功能作用能弥补这一点,从
这个角度来说,交际翻译要优于语义翻译。

交际翻译可以用自己的
语言使译文比原文更好,译者有权利改正或改进逻辑关系,清除障碍,消除重复,修饰俚语等。

如下面这则广告:一电通减价热浪迫
人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$1.0 致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。

如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。

快快
投入一电通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。

英文翻
译 iddhot wave nowcoming town.call your favorite spots:china, usa, uk, australia just$1.0 per minute. one.tel summer idd fever younever gonna miss. 原文广告中有许多类似
的词,如:热浪,炎炎,热烘烘,熔化,炽热,热点等造成了重复,英语译文采用了交际翻译,消除了这些重复和赘述加以改进。

因此,交际翻译通常是翻译不足,而语义翻译倾向于过度翻译。

相关主题