*[收稿日期]2011-10-18[作者简介]王黎丽(1981-),女,辽宁鞍山人,辽宁对外经贸学院教师,讲师,辽宁师范大学教育学硕士,研究方向英语教育。
一、引言随着社会的进步与经济的发展,尤其在中国加入WTO 之后,跨国、跨种族、跨文化的交流变得越来越广泛与频繁。
从不同民族间的相互交流与商业往来看,文化交流与文化融合在一定程度上已经渗透到人民生活的每一个方面。
当一个亚洲人到了欧洲或者一个中国人去了英国,再或者一个美国人来到中国时,当他们之间能够顺利交流时,他们并没有意识到国与国之间存在的界限。
只有当他们遇到一些麻烦时,他们才会发现不同文化之间存在差异。
尽管人们通过各种各样的方式传播文化和促进文化交流,但语言的使用是必不可少的。
语言是载体,是容器,是文化传播的工具。
为了在跨文化交际中实现语言作为桥梁与纽带的作用,并使外国人熟悉本国文化,人们应该利用语言开展翻译。
当今科技的发展把计算机引入了翻译领域。
没有语言,很难将跨文化交流变成现实。
二、文化,语言与翻译(一)文化文化是一个极其复杂的概念。
它包含了世界万物,物质的和精神的。
从广义上讲,文化可以划分为三类:物质文化,指所有产品;机构文化,指各种各样的体系及相关理论,例如社会体系、宗教体系、教育体系和语言体系;精神文化,指人们精神、行为、思想、信仰和价值观。
有人认为“文化”是一个外来词,很久以前来自于德语“kultur ”,指的是土地的开垦、植物的培育和思维的培养,特别是培养艺术能力、道德素质和天赋。
从跨文化交际的角度看,“文化”一词出现在中国,是从上世纪八十年代中国改革开放开始。
当时,中国人意识到在与其他国家的文化交流过程中,由于文化的不同,使得这些交流存在着很多的障碍。
同时在大学教育中,包括中等专业教育,由文化差异引起的文化冲突已经越来越明显,很多荒谬的错误导致了交流的失败。
据说,文化冲突曾经造成了经济损失。
(金惠康,2001)“文化”一词,看上去似乎很难定义,很多的研究者都试图去解释它,包括人类学家、社会学家、心理学家以及其他学者。
人类学家Malinowski 在他的著作《OnCulture 》中指出:文化是人类身体或者灵魂的习惯,包括一系列的方法和习俗,可以直接或间接满足人类的需要,所有的文化要素都是动态的、有效的。
(李延林,2006)总之,从广义和狭义上讲,文化都是一个复杂的中西文化差异与跨文化翻译王黎丽(辽宁对外经贸学院辽宁·大连116052)【摘要】翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。
文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。
翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。
因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。
【关键词】文化差异跨文化翻译文化载体【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1009-8534(2012)01-0048-02第15卷·第1期2012年2月宿州教育学院学报Journal of Suzhou Education InstituteVol .15,No.1Feb .2012概念。
狭义的文化强调精神,包括上层建筑、社会习俗与习惯;广义的文化指社会的各个不同方面,包括物质文化、社会体系文化和精神文化。
此外,文化还具有如下属性:社会、国籍、宗教、时代以及相似性。
(二)语言语言属于机构文化,具有文化所具有的所有特性。
和文化所有的方面一样,语言不能继承,而是获得并与全社会分享;和机构文化所有的方面一样,语言是传统的并受规则控制的。
语言能反映出文化的其他方面,并支持文化、传播文化、发展文化。
语言的这一特性使它与文化的其他方面区分开来,并对文化的传播起到了至关重要的作用。
不夸张地说,语言是文化的血液,文化是语言形成与发展要遵循的轨迹。
(三)翻译翻译是把一种语言的含义用另外一种语言表达出来,可以是口语、书面语或者手语。
(包慧南,2001)翻译涉及到这样的过程:解译-重译-翻译。
随着各种文化间彼此的接触越来越紧密,多文化间的翻译也变得越来越重要。
现今,当我们想要理解一篇原文时,文化的差异会为我们带来怎么样的影响?我们不应该过于关注文章的时间、空间和社会与政治形势,而是应重点考虑文章的“文化”方面。
跨文化翻译应合理安排文化的各个因素,以此来确保在读者眼里译文的可信性。
三、汉语与英语在文化翻译方面的不同文化翻译这一概念是指描述学术研究的新兴领域和日常生活的行为理论。
(一)图像与功能汉语是具有想象力的,因为汉语强调直觉与想象;而英语是实用的,因为它重原因与逻辑。
汉语是用文字书写的(也成为表意文字),它的早期形式就是根据物品和想法所画出的图片。
现在的汉字的形式得到了发展,已经不再是象形文字了,而是一种复杂的手法,通过想象来表意。
例如,“人”,是用两条腿站着的图像;“雨”有四个点,代表雨滴;“伞”的形状像一把撑开的伞;“日”和“月”代表天空中的太阳(¤)和月亮(○);“日”和“月”合在一起变成“明”;“从”,很生动地描述了一个人跟着另一个人。
图像在汉语中频繁地使用,用于比喻一些抽象的概念。
例如,“蚕食”是指逐渐侵入或占据,就像蚕在一口口的吃着桑叶一样;“手忙脚乱”生动地描述了一个人急匆匆地做事,这个复合词描述的是活动的匆忙性,并没有特别提及“手”和“脚”。
由于汉语是表意的语言体系,每一个汉字都可以看做是图像、意象和语音的三位一体。
这唯一的特性使汉语特别的美,但可惜的是,图像与声音的这种美在汉语被翻译成英语时,完全丧失了。
(二)完整与独立由于受到中国传统哲学的影响,中国人相信人与自然的和谐统一,主观世界与客观世界的连续性。
西方国家说英语的人崇尚个体性,他们相信,尽管人生活在自然中,他们是与自然相独立的,必须要与自然争斗来满足他的需要。
因此,英语是以科学分析和逻辑推理为依据的。
汉语与英语的这种差异造成了两种语言的很多不同之处。
汉语词汇的意思通常是泛指的,而英语单词的意思是具体的。
例如,“摩托车”在汉语中指各种类型的摩托车;而在英语中,除了“摩托车”,还有其他具体的单词:light motorcycle(轻型摩托车)、heavy motorcycle(重型摩托车)、touring motorcycle(旅行摩托车)等等。
(三)含蓄与开放汉语语法的特点是含蓄,而英语语法比较开放。
汉语词汇的分类不像英语那么清楚。
汉语只有几个后缀(如:子、员、者)和几个助词(如:的、地、得),没有正规的标志区分词的类别,因此必须通过上下文和词与词间的关系来确定类别。
英语就像其他印欧语系一样,有定冠词和不定冠词来标记名词,有时态、语态、语气,有后缀来表示名词、形容词和副词。
段落的发展也反映出了英语与汉语的不同点。
汉语的段落遵循的是归纳法,悬念贯穿文章的始终。
英语的段落比较直接,以主题句开头,紧接着是一系列的副标题来进一步解释主题,也可以被称作演绎法。
下面以著名作家冰心的《笑》为例:雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来,推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶的残滴,映着月儿,好似莹光千点,闪闪烁烁的动着,———真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!As the rain gradually ceased to patter,a glim-mer of light began to filter into the room through the window curtain.I opened the window and looked out.Ah,the rain clouds had vanished and the re-maining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies.To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening!(张培基译)(下转第53页)王黎丽:中西文化差异与跨文化翻译(上接第49页)四、结论文化是一个复杂的概念,它包含了世界万物,不仅是物质方面的还有精神方面的。
本文通过对汉语与英语的对比性研究,找到它们间的不同点。
在此过程中,我们得出结论,语言的差异主要来自于精神文化的差异。
翻译的过程实际是通过语言完成的精神方面的转换,因此对于一名翻译来说,在文化方面应该进行对比研究,以此获得对翻译精髓深刻的理解,并解决有效解决跨文化翻译问题。
参考文献:[1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[3]李延林.英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,2006.功底,同时,也要求他们学好外国文学史、文学批评史及现当代文艺理论思潮”,“我们要求比较文学的硕、博士生,无论是研究中国还是外国的文学及其理论思潮,均应在中外文学、中外理论思潮及其历史、文化背景的汇通中,考察中外文学及其理论思潮之间的深度关系,在准确的比较文学学科意识上,以国际化与深度化的比较视域展开研究。
”[5]很显然,不区分本科学生与硕士、博士研究生在比较文学教学上的不同需求、知识储备、能力差别,而一味将比较文学的内容一股脑儿地照搬进本科生的比较文学教材,与提高本科学生综合能力的要求是南辕北辙,欲速而不达。
同时,比较文学教材在编著过程中还经常出现方法论上的误导。
一些教材注重讲解比较文学的概念,且多以中外文学史上的现象和作家、作品为例泛泛说明;或是在解释术语、阐释理论时,仅仅进行一种方式的说明,所举例子也是一两个材料的概括证明,还没有深入到文本内部进行细读。
这样的比较文学教材看似向学生介绍了学科的发展概况、术语、方法,实际上这些抽象、概括地说明缺乏具体的、可操作的运用性,其结果只能是让学生熟悉了一堆概念,而无法演变为切实有效的运用能力,学生也无法通过课程学习达到举一反三的效果。
例如,在比较文学教材中涉及到中西审美与审丑意识时,可以结合具体的文学作品,进行比较阐释:“由于文化传统和民族审美心理的不同,中西审丑意识与审丑艺术实践存在明显差异。
中国因强调对立物的协调、渗透,对‘丑’能宽容接纳;西方因崇尚美,强调美与丑的对立与冲突,对‘丑’总是排斥拒绝。