当前位置:
文档之家› 英汉翻译第2章(翻 译 概 论)
英汉翻译第2章(翻 译 概 论)
Regardless of appearance, Jack is innocent. 原译: 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译: 不管迈克的外表如何,
二、漏译
群众是复杂的, 工作又很多。 原译:the masses of people are complex. Especially in the present masses ,there are extremely complex elements. 改译: And we have a lot of work to do.
第三节 翻译的标准 (P8)
翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 不合格的翻译 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。
三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。
第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda
第二章
翻译概论
第一节 翻译的定义
一、宋僧法云《翻译名义集》中: 盖翻译者,谓翻梵天之语, 转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 二、美国翻译理论家奈达( Nida )的定义对我国翻译界产生 了深远的影响,在该定义中,奈达提出了“功能对比”的理 论:
美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中 将上述不合格的翻译称为:translationese 也叫翻译 症(腔) 1.正确使用工具书。 2.理解原文的表层结构和深层结构(包括语境分析, 上下文分析和逻辑分析等)。 3. 注意汉语表达虎翻译
Try to be modest and prudent, guard against complacency. 原译: 要谦虚谨慎,戒骄戒躁。 改译: 要谦虚谨慎, 。
可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题。 原译: But in my opinion there was a problem in this family. 改译: But as I saw it, a problem with this family.
三、根据翻译材料的文体分: (一)应用文体翻译 (二)科技文体翻译 (三)论述文体翻译 (四)新闻文体翻译 (五)文学文体翻译
四、就翻译活动处理方式分: (一)全译 (二)节译 (三)摘译 (四)编译
五、就译文文字表达方式分: (一)直译 (二)意译
Example 2 水映山容,使山容益添秀美,山青水 秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各 有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画中原不知。
译文: The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
一、错译
If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States, whoever he is, will not deserve nor receive the respect…… 原译: 如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民, 那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也 得不到尊敬…… 改译:如果美国背叛了 , 那么, 不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到 尊敬……
六、译文费解 The alternatives are now clear to see. 原译: 代替的办法, 现在已经清楚在望。 改译:
回头人出嫁哭喊的也有,抬到男家闹得拜不成天地 的也有,连花烛都砸了的也有。 原译:some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to bow to heaven and earth after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks. 改译: some widows sob and shout when they are forced to remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to go through with the wedding ceremony after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks.
Example 1 中山纪念堂是广东省重点文化保护单 位。 (广州中山纪念堂简介) The Sun Yat-sen Memorial Hall is a protected site of key importance as a cultural unit by the order of Guangdong Provincial Government. (a historical site)
四、表达失误 He is physically weak but mentally sound. 原译: 他身体虽弱,但思想健康。 改译: 他身体虽弱, 但 。
It was William who defended him against a tyrant at the school where they were. 原译:他们学校有一个恶霸欺负他,幸而有 威廉的保护着才没有吃亏。 改译:他们学校有一个 欺负他,幸而 有威廉的保护着才没有吃亏。
五、词不搭配
And the body lay white and still beneath the pines… 原译: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下…… 改译: ……
Chairman Mao is an activist, a prime mover… 原译: 毛泽东是一位活动家,是原动力…… 改译: 毛泽东是一位活动家,是 ……
七、文体风格不一致
林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and
that government of the people, by the people, for the people, shall not perish for the earth. 原译:
八、白水翻译 She looked up at him in question. 原译: 她询问似地抬起头来望着他。 改译: 安娜 看着他。
翻译就是在移入语中再现与原语的信息最切近地自然对等物。 首先就意义而言,其次是就文体而言。 对该定义我们可以作如下理解: A, 再现原文信息,而不是保留原文的结构形式; B, 原文与译文之间是对等,而非同一关系; C ,对等是贴切,自然的; D, 意义是优先考虑的因素; E, 文体成分也很重要。
Translation consists in reproducing the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
二、根据翻译语言: 著名语言学家雅各布森从广义 上把翻译分为三大类,即: (一)言内翻译(intralingual translation) : 即把一种语言材料用同一种语言换一种说法, 重新解释一遍。如汉语古文中的“今译”;同样, 把一种放眼中的语言材料转换成另一种方言或“官 话”,也属于言内翻译。 (二)言际翻译(intralingual translation) :即两 种不同语言之间的信息转换。 (三)符号翻译(semiolingual translation): 指不同 符号系统之间的信息转换,如交通信号和人类语言 之间的信息转换。