当前位置:文档之家› 从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。

选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。

关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策
由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。

随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。

其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。

博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。

目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。

本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。

一、翻译目的论概述
翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。

翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。

“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。

翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。

译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。

这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。

与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。

在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。

博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。

从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。

译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。

由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。

下文将根据诺德(nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。

二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题
(一)文化层面翻译问题
博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。

若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。


看以下两例:
(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐赠
原译:donated by mr.zhe fu,a hong kong collector of ningbo native
(2)唐长庆元年(821),以小溪地形卑隘,迁州治至三江口。

(3)原始瓷盅
改译:primitive handleless cup of porcelain
(4)印纹硬陶
原译:impressed hard potteries
改译:stamped hard pottery
展品名称翻译时,应根据具体实物及其制作方式尽力做到信息传递的准确性[7]。

例(3)中的原始瓷盅指的是古老的饮酒或喝茶用的没有把儿的杯子,原译无论是“原始”该词的措辞,还是对“瓷盅”意义的传达,都缺乏准确性,容易使外国观众产生困惑,无法理解该文物展品的内容,改译则突出展品的特点,便于外国观众理解,进而促进跨文化交流。

例(4)原译中的“impressed”,义为“印象深刻的”,而“印纹硬陶”是中国青铜时代至汉代长江中下游和东南沿海地区生产的一种质地坚硬、表面拍印几何图案的日用陶器。

显然原译不妥,改译中采用“stamped”(加印的),准确传达了原展品名的内容。

(二)语言层面翻译问题
宁波博物馆解说词英译文本中的语言问题可以归纳为句法失误与篇章机械对等两大方面。

(5)自宋代破坊成市,历元、明商贸发展,百业兴旺,行行并举。

宁波城市许多具有行业特色的商业中心日臻完善。

例(5)原译句法缺乏谓语动词,改译后的句子成分完整,符合英语句法规则。

(6)七千年前,当河姆渡人点燃宁绍平原文明之火,在姚江边播下希望的种子,我们的根就深深扎进这片沃土。

文明之树根深叶茂,文明之果枝头累累。

走过这段历史,我们仿佛穿越了一条时空隧道,既感受了先辈们耕耘之苦,也品尝了先贤们的创造之甜。

今天的宁波已经成为中国东南沿海重要港口城市、长江三角洲南翼的经济中心。

东方“神舟”正高扬巨帆,驶向更加灿烂的明天!
三、博物馆解说词汉译英翻译问题及对策
根据文本功能的分类,博物馆解说词应是对外宣传和介绍宁波历史文化的文本,以信息功能为主。

因此,博物馆解说词的翻译目的是介绍和外宣,向外国游客展示中国传统文化和历史。

但是,上文所分析的翻译问题却在宁波博物馆解说词的译文中屡见不鲜,这样一来,不但不能达到宣扬本国文化和历史的目的,反而使前来博物馆的外国游客看得一头雾水。

在目的论的框架下,笔者将这些问题的原因归结为以下两点:一是忽视博物馆解说词英译的目的。

不少译者只将博物馆解说词的英译看作汉英两种语言之间的转换,不顾译文是否实现外宣的目的,致使译文失去了应有的功能;二是缺少对译文读者的关怀。

翻译目的论将译文的预期读者能否接受译文作为衡量译文质量的关键因素之一。

博物馆解说词译文的预期读者为一般外国游客,博物馆解说词译文是为了帮助其更好地了解中国传统历史和文化。

然而,在很多情况下,博物馆解说词的译者盲目追求原文与译文在形式上的对等,使得译文违背了译语读者的阅读习惯和语言文化习俗,因此难以为外国游客接受。

“凡逐字‘照译不误’者,往往以忠实开始,以费解告终”[8]。

针对上述博物馆解说词汉英翻译过程中出现的问题,笔者认为可以通过以下两个层面的策略加以改进:一方面,全面提高译者的专业水平与文化素养,有条件的地区应加大对翻译的投入,聘请专业实用型的翻译人才,对之前翻译不够充分的博物馆解说词进行修改或重译;另一方面,博物馆解说词的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因而所采用的翻译策略都应服从这一翻译目的。

译者首先应尊重原文的实质信息,以在
译文中传递信息为首要任务;其次,充分考虑译文预期读者的语言文化背景和美学期待,灵活采用翻译策略,如增补、删减和改译等策略;最后,认真校对译文,运用“充分”原则检验译文的质量,使其最终成为符合国外受众期待的译文,顺利完成交际活动。

(本文为宁波市教育科学规划研究课题“认知心理学观照下的实用翻译课程‘有声思维’教学模式探究”[编号ygh013]成果之一;浙江省新兴特色专业(翻译)建设子课题项目“口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素”研究阶段性成果之一。

相关主题