当前位置:文档之家› 【VIP专享】中国特色政治经济翻译

【VIP专享】中国特色政治经济翻译

The work of building up the market system has been in full swing.20. 开放型经济迅速发展。

The open economy has developed swiftly.21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。

Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。

China's foreign exchange reserves have risen considerably.23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。

With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entereda new stage in its opening up.24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。

Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead.25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。

In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles.26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。

We have put forward and expounded the important thought of Three Represents.27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。

The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up.28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。

Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way 30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。

The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven.31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。

Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.32. 在优化结构和提高效益的基础上。

On the basis of optimized structure and better economic returns33. 不进则退。

We must move forward, or we will fall behind.34. 建成完善的社会主义市场经济体制。

establish a full-fledged socialist market economy35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。

blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in humanresources.36. 推进产业结构优化升级。

optimize and upgrade the industrial structure37. 形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。

an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas38. 加速科技成果向现实生产力转化。

quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces39. 通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。

people who have become rich first through hard work and lawful business operationsquicken the pace of translating research achievements into practical productive forces40. 调动社会各方面的积极性mobilizing the initiative of all quarters of the society41. 调整国有经济的布局和结构adjust the layout and structure of the state sector42. 国有企业是我国国民经济的支柱State-owned enterprises are the pillar of the national economy43. 投资主体多元化。

Sources of investment must be diversified44. 健全现代市场经济的社会信用体系。

establish a social credit system compatible with a modern market economy 45. 坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality46. 就业是民生之本。

Employment has a vital bearing on the people's livelihood.47. 经济持续快速健康发展maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy 48. 在竞争比较中取长补短draw upon one another's strong points through competition and comparison 49. 世界正向着光明和进步的目标迈进。

The world is marching toward brightness and progress.50. 道路是曲折的,前途是光明的。

The road is tortuous, but the future is bright.51. 和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。

The forces for peace, justice and progress are invincible after all. 52. 经得起风浪考验withstanding the test of trials and tribulations53. 使企业真正成为市场竞争的主体to enable them to become main players in the market competition54. 科技是第一生产力。

Science and technology constitute a primary productive force.55. 实践是检验真理的唯一标准。

Practice is the sole criterion for testing truth.56. “九五”计划胜利完成。

The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) was fulfilled.57. “十五”计划开局良好。

The Tenth Five-Year Plan has seen a good start.58. 公有制经济进一步壮大。

The public sector of the economy has expanded.59. 国有企业改革稳步推进。

Steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises.60. 民主法制建设继续推进。

Continued efforts have been made to improve democracy and the legal system.61. 政治体制改革迈出新步伐。

New steps have been taken in political restructuring.63. 宣传舆论工作和思想道德建设不断加强。

The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving.64. 群众精神文化生活日益丰富。

The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.65. 城乡市场繁荣。

相关主题