龙源期刊网
语块教学与大学英语汉译英翻译能力培养
作者:赵栋张玥
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
【摘要】本文着眼于语块理论,深入介绍了相关概念及分类,并结合大学生在英语翻译实践中经常出现的错误,提出基于该项理论的可行性解决方案;即通过语块教学让学生更好地理解翻译本质,进而提高翻译能力。
【关键词】语块;语块教学;汉英翻译;翻译能力
【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English translation. It points out that through the teaching of chunks, students can better understand the nature of translation and thus to improve the translation skill.
【Keywords】chunk; Chunk-based Teaching; Chinese-English translation; translation ability 【作者简介】赵栋,张玥,山东中医药大学。
【基金项目】山东中医药大学教学改革团队2019年度立项名单;项目编号:JG2019014;项目名称:大学英语“语块模式”教学改革团队;项目负责人:张玥;项目所在部门:外国语学院。
引言
汉译英翻译在大学英语教学中一直占据着重要的地位。
2013年12月,大学英语四六级考试改革。
这之后该部分题型的难度持续加大,导致很多学生感觉应对起来颇为费力。
这里面有语法结构不明确方面的因素,更重要的却是词汇力不足。
后者直接导致学生无法在英语中汇集出和所需翻译的汉语意思完全一致的说法。
因此,“词汇教学”越来越被广大一线教师、语言和教學研究者所重视。
词汇教学里面,语块教学是非常重要的一个环节。
一、语块理论
1.语块理论介绍。
语块教学贯穿于语言教学的始终,对于语言的学习具有极其重要的作用。
刘易斯(Lewis)在1997年系统地提出了语块理论(the chunk theory):认为词汇(lexis)是语言的基础;词汇教学法的关键原则是语言由语法化的词汇(grammaticalized lexis),而非词汇化的语法(lexicalized grammar)构成。
语言正是由有意义的语块组成,语块相互组合便产生了连贯的语篇,只有少部分的口头表达语句是完全崭新的语言创造。
因此,语言的记忆、储存、输出、作用并不是以单个词为单位,语块才是英语的基本语言单位。
(Lewis, 1997)简单点说,“语块”就是成串的,以搭配固定或半固定的短语、句子框架以及。