当前位置:文档之家› 公司法英文对照(1)完整篇.doc

公司法英文对照(1)完整篇.doc

公司法英文对照(1)-; TABLE OF CONTENTS; 第一章:总则Chapter One:General Provisions; 第二章:有限责任公司的设立和组织机构Chapter Two:Establishment and Organs of Limited Liability Company; 第一节:设立Section One Establishment; 第二节:组织机构Section Two Organs; 第三节:国有独资公司Section Three. Wholly State-owned Company; 第三章:股份有限公司的设立和组织机构Chapter Three:Establishment and Organs of Joint Stock Limited Company; 第一节:设立Section One. Establishment; 第二节:股东大会Section Two. Shareholders’ general committee; 第三节:董事会、经理Section Three. Board Of Directors And General Manager; 第四节:监事会Section Four. Board Of Supervisors; 第四章:股份有限公司的股份发行和转让Chapter Four:Issue and Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company; 第一节:股份发行Section One. Issue Of Shares; 第二节:股份转让Section Two. Transfer Of Shares; 第三节:上市公司Section Three. Listed Company; 第五章:公司债券Chapter Five:Company Bonds; 第六章:公司财务、会计Chapter Six:Financial and Accounting Affairs of Company; 第七章:公司合并、分立Chapter Seven:Merger and Division of Company; 第八章:公司破产、解散和清算Chapter Eight:Bankruptcy,Dissolution and Liquidation of Company; 第九章:外国公司的分支机构Chapter Nine:Branch of Foreign Company; 第十章:法律责任Chapter Ten:Legal Liabilities; 第十一章:附则Chapter Eleven:Supplementary Provisions; 第一章:总则Chapter One:General Provisions; 第一条:为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。

; Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution,in order to meet the needs of establishing a modern enterprise system,to regulate the organization and conduct of companies,to protect the lawful rights and interests of companies as well as the shareholders and creditors thereof,to maintain social and economic order,and to promote the development of the socialist market economy.; 第二条:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

; Article 2 A company referred to herein means a limited liability company or a joint stock limited company established within China in accordance herewith.; 第三条:有限责任公司和股份有限公司是企业法人。

; Article 3 Limited liability companies and joint stock limited companies are enterprise legal persons.; 有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

; In the case of a limited liability company,the shareholders are liable thereto to the extent of their capital contribution,and the company is liable for its debts to the extent of all of its assets.; 股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

; In the case of a joint stock limited company,its total capital is divided into stocks of equal value,and the shareholders are liable thereto to the extent of their share holdings,and the Company is liable for its debts to the extent of all of its assets.; 第四条:公司股东作为出资者按投入公司的资本额享有所有者的资产受益、重大决策和选择管理者等权利。

; Article 4 As contributors of capital,the shareholders of a company enjoy the rights of proprietors in proportion to their respective share of capital contributions to the company,such as deriving benefits from its assets,making major decisions,and selecting its management.公司法英文对照(2)-; 第三节:国有独资公司Section Three Wholly State-owned Companies; 第六十四条:本法所称国有独资公司是指国家授权投资的机构或者国家授权的部门单独投资设立的有限责任公司。

; Article 64 A wholly state-owned company referred to hereinmeans a limited liability company established through sole investment by a state authorized investment entity or state authorized department.; 国务院确定的生产特殊产品的公司或者属于特定行业的公司,应当采取国有独资公司形式。

; Companies designated by the State Council to produce special products or in special industries shall adopt the form of a wholly state-owned company.; 第六十五条:国有独资公司的公司章程由国家授权投资的机构或者国家授权的部门依照本法制定,或者由董事会制订,报国家授权投资的机构或者国家授权的部门批准。

; Article 65 The articles of association of a wholly state-owned company may be formulated by the state authorized investment entity or state authorized department in accordance with the provisions hereof,or may be prepared by its board of directors and submitted to the state authorized investment entity or state authorized department for approval.; 第六十六条:国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。

; Article 66 A wholly state-owned company shall not have a shareholders’ committee,and the state authorized investment entity or state authorized department shall authorize the board of directors to exercise part of the authorities of the shareholders’ committee,and to decide on major matters of the company,provided that matters such as merger,division or dissolution of the company,capital increase or reduction by the company,and issue of company bonds must be decided by the state authorized investment entity or state authorized department.; 第六十七条:国有独资公司监事会主要由国务院或者国务院授权的机构、部门委派的人员组成,并有公司职工代表参加。

相关主题