当前位置:文档之家› 日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换
语言研究
日汉翻译中的语序转换
李青峰
山东师范大学外国语学院,山东济南
摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。

在翻译时。

原色麻布手绢”一种译法。

因此在翻译多层定语时,按照汉语定语
文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。

之处.无需调整语序的情况叫做顺译。

反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词
语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。

本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。

现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。

讨。

例 :教室汇学生人勉强为。

关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。

中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。

/有名学生在教室里学
文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。

而在汉语的两个译文中,数
对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。


直以来都占有重要地位。

日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词
化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。

有译文语序和原
较自由。

而汉语属于孤立语。

缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。

在日语中,无论是文学作
品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现
大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。

语序相对比较严格。


于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。

在翻译时通常需要变换语序。

解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。

例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女
本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。

她两手勾着他的脖子。

不停哭泣。

他抱着她茫然若失。

象进行分析,探求其产生的原因、策略等。

例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐
岛日本岛、南。

匕忙和服老身忙, 、下驮老未、
.句法原因造成的变序
小刻 :步女性姿耋匕加氮品南『、加屯慎
日语和汉语在句法上的不同之处有许多。

在将日语翻译成
圭加、寸二求为凰龈二富。

汉语时必须按照汉语的句法习惯。

因此,则产生了语序变化的现在当今世界上.恐怕只有日本堪称“木屐王国”。

特别是日本象。

根据乔姆斯基生成语法对句子的分解: 句子一名词
女子。

身着和服,足踏木屐,走起路来,神略前倾,小步急趋,是那句动词句助动词 ,在此将按照名词句和动词句的
么文静、典雅、恭谦得体,别有一番风韵。

分类进行讨论。

例先将定语中她的状态译出,把主语他的动作放在句子
. 名词句
后面,采用“倒译”方法。

. . 定语的顺序
例将“女子”形象的定语放到了名词之后。

这样,整个译
在汉语中,多层定语有着严格的排列顺序。

一般排列顺序
文结构更稳定,衔接更自然。

为:表示领属关系的词语表示时间、处所的词语指示代词或. 动词句
量词短语动词性词语和主谓短语形容词性词语表示原料、. . 动词句构造
属性或范围的名词、动词例:她的一个刚买的新牛皮钱包丢
日语动词句的构造为:动词使役态被动相完了、未
了。

曰语在定语的顺序上则没有严格的顺序关系,有时定语的
完了等否定时态法语气汉语动词句的构造为:法否
位置可以自由变换。

定相态动词相法。

由此可见汉日语动词句语序有着明
例 :黄色、、二麻 /、、/力手
显的不同。

例 :黄色‘二麻 ,、、/力于
例 :子供老南允二乃/\、行加世为心配寸。

/让
例 :麻二黄色、力于
孩子去那种地方很担心。

以上三个例句中,“二、二, 、黄色、、麻”的顺序可以自由
例:私鼋卓中人忙足老踏圭札圭。

/在电车
变换。

当“麻”位于句子开头时,作为材料的麻的意思会稀薄化,
里被踩了脚
但语法是合理的。

而这三个句子翻译成汉语时则只有“这两块黄
李青峰 . 女,山东烟台人,山东师范大学在读研究生,研究方向:日语语言文学文学界 .。

相关主题