当前位置:
文档之家› 开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语
开题报告功能对等视角下“三美” 论的体现—以许渊冲英译李清照词为例英语
中心论点(Thesis Statement):
本论文主要通过奈达的功能对等理论,来分析许渊冲对李清照词的翻译,从而体现出许渊冲的“三美”理论
Thesis Sபைடு நூலகம்atement:
This paper mainly analyzes the translation of Li Qingzhao’sCi poemsby Nida's Functional Equivalence Theory, which reflects Yuanchong’s "Three Beauties"principle.
本研究目的和意义:
目的:本研究旨在研究许渊冲对李清照词的英译,体现出他的“意美、音美、形美”理论对中国诗词翻译更具有针对性,从中找出宋词的翻译技巧,为西方读者提供优越的翻译版本。
Purpose:Thispaperaimsatmaking astudy ofXu Yuanchong’stranslation of ci-poems composed by Li Qingzhao, and reflects histheoryof “beauty in sense, sound and form” is more targeted to the Chinese poetry translation, as well as finds the translation skills of Song Ci,so as to provide the west readers with superior translation versions.
本研究的理论意义(国内外文献综述):
Domestic Research:
The first translation of Ci Poems of Li Qingzhao was done by Bing Xin in her graduate thesis for a master’s degree in 1926, in which shetranslatestwenty five Ci Poems of Li Qingzhao. Chu Dagao was also among the earliest to introduce Li Qingzhao’s Ci Poems into the English world. From then on, it was until 1960s that appeared two translated versions and all the translated versions were published in America. Till now in inland Xu Yuanchong is the only who has translated all the sixty Ci Poems of Li Qingzhao inLiterature and Translationpublished in 2003. As the translation practice proceeded inChina, the translation studies on Li Qingzhao came into being in the early 1980s. In 1981, Xu Yuanchong published a research article,The Criteria of Translationin which he introduced the famous“Three Beauties”Theory. From the very start, Prof. Xu set a very high standard of poetry translation“beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It is a very concrete and comprehensive theory of poetry translation.
重难点:运用功能对等理论从意义、意象和风格对等层面对许渊冲英译李清照词进行分析,并从其译本中找出他“三美”理论的体现。
Eugene A. Nida is an extraordinary linguist, translator and translation theorist.The term “functional equivalence” was given by him, which has exerted a tremendous influence in the world. The concept of functional equivalence was called “dynamicequivalence” at first.The term “dynamic” has been misunderstood by some personsas referring only to something which has impact, thus “functional equivalence” isused instead."DynamicEquivalence" includes four aspects: lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence.
论文题目(Title)
功能对等视角下“三美”论的体现—以许渊冲英译李清照词为例
The Embodiment of “Three Beauties” Principle under the View of Functional Equivalence: A Case Study of Xu Yuanchong’s Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems
本研究的问题、理论、方法和视角:
问题:功能对等视角下如何体现“三美论”
理论:功能对等理论,“三美论”
方法:文献分析
视角:功能对等理论,“三美论”
Question:The embodiment of "Three Beauties"Principleunder the view of functional equivalence
As a matter of fact, scholars abroad have also made a thorough and overall study over the translation of Li Qingzhao’s Ci.Of all these overseas translators, Kenneth is definitely one of the prominent ones in bringing Li’s works to the western world. With San Francisco Renaissance as the historic background, Kenneth took his first attempt to translate 7 of Li’s Ci Poems in 1956, which proved to be a failure later as he tended to recreate the Ci Poems and make adaptations to an excessive extent, resulting in many mistranslations in his renditions. Although many foreign scholars have translated Li Qingzhao’s Ci Poems by adopting certain strategy with their own standards in guiding their translations, they have seldom proposed strong theories as domestic scholars have done.
Significance:Song Ci is the precious heritage and accumulation of Chinese classical culture for thousands of years, occupying an important position in the history of literature with its unique artistic charm.Li Qingzhaois one of the most outstanding female writers in ancient China.Herlife spans both North and South Song dynasties.Shehas aprofoundinfluence on the development of classical Chinese poems and is representative of Chinese ancient literature.Therefore, the study of its translation will help to better spread the Chinese culture.Furthermore, with theFunctional Equivalence Theoryas thetheoretical basis, we chooseanalyzingXu Yuanchong’s translation of Li Qingzhao’s Ci poems fromdifferent aspects;we intend to find possible rules and patterns in translationofLiQingzhao’s Ci poems. All these efforts are of great significance on the translation ofLi Qingzhao’s Ci poemsand Song Ci poems as a whole.