当前位置:文档之家› 开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译.doc

开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译.doc

1964.
[7]Nida, E. A.& Charles, T.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill,1969.
12-15.
[8]曹灵美(Cao Lingmei), 从顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J]. 哈尔滨学院学报, 2010,
三、选题研究工作进度:
起讫日期
主要工作内容
2015年09月23日-2015年11月29日
选题、调研、收集资料
2015年11月30日-2016年01月10日
论证、开题、撰写开题报告
2016年01月11日-2016年02月28日
实践研究、资料搜集过程
2016年02月29日-2016年04月27日
论文写作
保定学院
本科毕业论文(设计)开题报告书
题目:功能对等理论下《功夫熊猫》系列字
幕汉译
学生姓名 :李桐
系 (部):外语系
年 级 :2012级本科
专 业 :英语
学 号 :120814412
指导教师 :苏丽
职 称 :讲师
2016年01月04日
毕业论文(设计)开题报告
题 目
功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译
4.结论
拟解决的主要问题:
通过对系列电影《功夫熊猫》的分析,证明功能对等理论在电影字幕翻译中的重要指导意义。
二、选题研究步骤、研究方法及措施:
选题研究步骤:
1.材料搜集整理:搜集和奈达的功能对等理论、《功夫熊猫》系列电影有关的材料,并对所搜集的材料进行分析,找出和自己想写的角度比较接近或相似的材料,并对其进行整理和综合;
本文以热播系列电影《功夫熊猫》为例,试图证明奈达的功能对等理论对于字幕翻译具有极其重要的指导意义,以及基于奈达的功能对等理论,字幕翻译可以取得更好的发展。
本选题的基本内容
首先,对字幕翻译以及奈达的功能对等理论进行简要介绍并回顾国内外学者对字幕翻译的研究与分析。其次,从功能对等理论角度分析《功夫熊猫》系列电影字幕翻译的语义上的对等,包括词义和句义的对等。再次,分析《功夫熊猫》系列电影中的字幕翻译通过使用流行语和口头语实现的风格上的对等。接着继续分析《功夫熊猫》系列电影中通过采用中国四字词语和中国的文化意象来使字幕翻译达到功能上的对等。
[2]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.2004.
[3]Nida, E. A.Dynamic Equivalence in Translating. In Chaa Sin-wai & David E.Pollard,
2016年05月11日
论文答辩
四、主要参考文献:
[1]Aedt. Plot to Kill offDesperate Housewives. Retrieved October 5,2006 from i.
/v_show/id_XMzUyMDAwNDQ0.HTML
研究现状:功能对等理论是美国著名语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出。理论的核心理念是“功能对等”。所谓“功能对等”指的是,翻译不只是追求文字表面的对应,而要在两种语言换达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、最自然、最对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程。”动态中的对等包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。在这四方面中,奈达认为“意义最重要,形式其次。”
(eds).1995.An Encyclopedia of Translation. Hong Kong:Chinese Unversity Press. 223-228
[4]Nida, E. nguage,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign
2.大纲撰写:通过整理过的材料以及自己的思路,写出大概的框架,做到思路清晰、条理分明;
3.论文的撰写和修改:根据大纲,开始论文写作,争取做到论证充分,有理有据;
研究方法及措施:
(1)文献研究法:广泛查找图书、期刊等相关资料,归纳已版的研究成果,结合自己的思路分析综合,推陈出新;(二)个案研究法:通过各种研究,进行分析、总结、归纳,得出结论,使之更加有说服力。
很多学者对电影《功夫熊猫》的字幕翻译进行了分析研究,如曹灵美撰写的《从顺应论看<功夫熊猫>的字幕翻译》从顺应论角度分析了《功夫熊猫》字幕翻译所体现的语音顺应,词汇顺应以及句法顺应。沈麟,丰萍撰写的《从功能对等理论看电影字幕的翻译》对电影字幕翻译策略进行了探讨,提出可以采用意译法,词类转换,运用成语,增译法来实现电影字幕翻译功能上的对等。强瑛撰写的《<功夫熊猫>字幕翻译的归化和异化策略》以《功夫熊猫》中的台词为例,分析了归化异化的翻译策略对于电影字幕翻译重要的指导意义。赵莉曼,王健芳撰写的《从功能对等理论看<功夫熊猫>的字幕翻译》阐述了《功夫熊猫》字幕翻译通过增译,减译,意译以及语法天正来实现功能对等理论提倡的意义上的对等,并通过采用直译,四字词语以及风格错位来达到风格上的对等。陈玉撰写的《从功能对等理论看电影<功夫熊猫2>字幕翻译》分析了《功夫熊猫》字幕翻译在功能对等理论指导下所实现的语言,风格以及文化对等。这些学者都以电影《功夫熊猫》为例探究了字幕翻译应遵循的一般方法和原则。
选题的目的及意义:作为现代生活不可或缺的大众传播艺术,电影具有传递信息,传播文化的使命。随着中外文化交流日益频繁,外国电影不断深入人们的生活,这使得字幕翻译愈加重要,能否最大限度的传递原剧的文化风俗,使观众更多地了解电影所传达的精神,这关系到整个电影的成败。美国梦工厂出品的动画大电影《功夫熊猫》是内地上映的第一部票房收入过亿的动画片,2009年在中国以最佳外国动画长片而获得了“金猴奖”。其高质量的电影字幕翻译为影片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众更好的享受异国文化,而且能更好的促进不同文化间的传播与交流。因此,对电影字幕翻译的研究具有举足轻重的意义。放眼国内的字幕翻译,很多都是翻译爱好者们自发完成的,缺乏相关专业知识,缺少统一的翻译策略理论与方法的指导。字幕翻译没有很好的传达出原剧所要表达的文化风味与特色,这使得观众不能更好的了解电影的内涵。由此可以看出,遵从相关翻译理论的指导进行字幕翻译具有重要意义。
LanguageEducation Press. 1993.
[5]Nida, E. nguage Culture: Context in Translating, Shanghai; Shanghai
Foreign Language Education Press. 2001.
[6]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.
五、指导教师意见:
该生对《功夫熊猫》进行了一定程度的研究和分析,有能力继续写作。
指导教师(签名):苏丽
2016年01月04日
六、开题审查小组审查意见:
选题是否合适:合适
选题能否实现:能实现
组长(签名): 杜小梅印
2016年01月08日
说明:1、开题报告应在教师指导下由学生独立撰写,并交指导教师审阅。
2、开题报告一般不少于1000字。
3、研究方法按规范名称填写,不得少于两种。主要研究方法包括:调查法、观察法、实验法、文献研究法、实证研究法、个案研究法、模拟法等。
31(7).
[9]沈麟(Shen Lin), 丰萍(Feng Ping), 从功能对等理论看电影字幕的翻译[J]. 鄂州大学
学报,2014, 21(11). 74-76.
[10]赵莉曼(Zhao Liman), 王健芳(Wang Jianfang), 从功能对等理论看《功夫熊猫》的字幕
翻译[J]. 吉林省教育学院学报, 2015, 31(11). 113-114.
Subtitle Translation ofKung Fu PandaSeries under Functional Equivalence Theory
系 别
专 业
外016年01月06日
学 号
120814412
姓 名
李桐
指导教师
苏丽
一、选题的目的、意义、研究现状,本选题研究的基本内容、拟解决的主要问题:
相关主题