当前位置:文档之家› 翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告四川外语学院2016级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划四川外国语大学翻译学院制表说明,1.报告用中文撰写,2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期,开题报告论文题目,《国家中长期教育改革和发展规划纲要》翻译报告A Translation Project Report for Outline of the National aMedium-andnLong-Term Program fmor Educatioon Reform annd dDevelopment n1. 论文简介,介本次翻译项目有两部分组成,首先是将《国部家中长期教家育改革和发展规划纲要》的前规20章内容进行汉译英的翻译容实践。

其次,根据此次翻译实。

践践撰写一篇相关的翻译报告告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译译译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,文因此适用于文学翻译的因理论往往无法直接应用于时论政文本的翻译。

随着改革政开放的开日益深入,中国的综综合国力和国际地位明显上升,国际社会上1 / 9对中国的关关注与日俱增,时政文本作作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益,凸显。

为探讨适合时政文凸本翻译本的方法,本文以《国家中长期教育改革和发国展规划纲要》为展翻译文本,,借助英国翻译学家纽马克克的文本功能分类理论和美美国翻译学家尤金?奈达的的功能对等这理论对时政文文本的翻译特点和技巧进行行初步研究和探索,并视图图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,论目的是探究针对政府文件目的的若干有效翻译策略和方法法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译能报告一共分为四个部分,第一章,翻译四项项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以,及报告结构。

第二章,研及究究背景,包括理论介绍,文文本内容,文本特点分析以及翻译时政以文本应注意的问题。

第三章,翻译过的程,即理论联系实践部程分,主要包括准备工作,以,及及在文本分类理论和动态对等理对论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何的种翻译策略和方种法。

第四章,项目总结,包括翻译章心心得,经验教训以及有待解解决的问题2. 材料简介,简翻译文本的选择,,在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院笔20161年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和《发展规划纲要》作为翻发译文本。

对其中的前文20章内容进行了翻译。

全文包内括括4个部分,2 / 922个章节,主要是对未来节11年中国教育发展的全面规中划和总体部署。

这是中国进和入入21世纪之后的第一个教育规教划,也是今后一段时期指导全国教育改革和时发展的纲领性文发件。

选取该文本作为翻译项目主要该有三个原因,首先,从文有体体上看,本文属于应用文体体,由于应用问题基本涵盖了日常盖生活中的各个方面面,具有很强的实用型和目的性,因此通过目对该文本本的翻译可以进一步提高笔笔者的翻译实践能力。

其次次,这是一篇时政文本,基基于该类文本在文体,用词等方面词的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,试对对时政文本的翻译方法和策策略做初步研究和探索,希希望有助于今后的翻译实践践。

第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很一感兴趣,感曾对近十年的政府府报告翻译进行过详细的学学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相翻关知识,希望能借此机会关对对自己感兴趣的领域进行研研究,也为以后从事翻译工工作找好方向。

翻译意义,义教育是国家发展的基石。

党中央、国务院历基来对教育事来业的发展予以高度重视。

中国作为人口高大大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民乎族族的振兴。

此《纲要》的颁颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国的从教育大国向从教育强国的逐步转变。

目前,还未有逐关于该文本的正式译文关出现。

为了更好的让国际社现会会了解中国教育未来的发展重点展3 / 9和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改了革发展过程中做革出的努力和和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻翻翻译实践。

希望在增进国际际交流,让世界更了解中国的同时国也能进一步提高自自己处理翻译问题的能力以以及翻译水平预翻译情况况,截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近当50%5,并且得到成雨姗导师的修改和反馈。

预计导在在10月底可以结束文本翻译,并于翻11月开始进行翻译报告的撰写。

行3. .翻译评述,理论框架,架文本功能分类理论英国著名翻译理论家彼得得?纽马克在《翻译教程》中提到》“为了找到适合的的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图确和写作方式。

这一理论对种类作繁杂的应用文体翻译具有繁实实践指导意义。

纽马克在布勒的理论基础上,按照布语言功能将文语本大致划分为不同三个类型,表达功为能型,信息功能型和呼能唤功能型,并针对文本类型功的的划分提出了两种主要的翻译方翻法,语义翻译和交际际翻译。

时政翻译属官方声明,是表达型声文本的一种种。

在翻译此类文章时,纽纽马克建议采用语义翻译的的手法进行翻译,使译文的的句法和语义结构尽可能贴贴近原文。

纽马克的这一理论为译者根据不同文本理类型采取不同翻类4 / 9译策略和方方法提供了依据,对此次翻翻译项目的实践具有很好的的指导作用。

功能对等理理论尤金?奈达,美国著名语言学家,翻译家,著被被誉为西方现代翻译理论之父。

之20世纪60年代初初,奈达在等效原则基础上上提出了功能对能理论。

该该理论摒弃了“文本中心论”,强调论以读者文中心,将读者感受作为衡量译,文的标准。

他认为“翻文译就就是在译语中再造出首先在在意义上,其次在风格上与与源语信息最切近而又自然的对等信息。

”并提出然“译文接受者和译“文信息之之间的关系应该与原文接受受者和原文信息之间的关系系基本相同”。

时政文本的译文接受者是外籍人本士,由于文士化背景,语言习惯,生活方式等都与我习们们存在不同。

因此在翻译时,必须考虑读者反映,时从他们的角度出发,使他从们们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。

原可能遇到的翻译难点能词法方面,具有中国特色的翻方译。

熟悉中国时政文本的译人人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中的国特色,国即词法和句式都不不可避免的具有中式英语的的特点。

根据文本功能理论,此类文本的翻译重点论在在于传递信息,减少交流障障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非,“求异”。

因此翻“译策略是,在词法方面,应采略用异化法,突出中国政治用文文5 / 9化的特色,而在句法和篇篇章方面,为了增加文章的的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主递。

句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致多汉语长句汉翻译困难,以及大量无主句的使用。

汉语大讲究意合,而英语讲注重形合,汉语出于修饰,语气合等等需要,常有很多无实际意意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练忌。

在翻译过。

程中,对于无实际含义,语义重复的内实容容,在翻译时应考虑酌情删减。

而对于一些其重要删修饰限定作用的词,则要修紧紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添减加适当主语,加以符合英语的句法习惯。

的语篇方面,汉语的时政文本则具有,典型的语篇特征,即典缺少连接成分,祈使谓语结构连和并列短语居多,句与句和之之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,由句子之间的逻句辑关系主要依靠形式标记词来实现。

依因此在翻译过程中,应因注重语篇的衔接,可使用替重代法,省略法进行翻译。

代4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项与目之后,为了翻译任务顺目利利开展,笔者对以往近5年的政府工作报告进行了年详尽的解读,详尤其对其中涉及教育部分的内容进行涉了重点归纳和整理,细了摘录了一些政治术语的固定录表达,并对时政报告的句表式特点式有了一定的了解。

在在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现者6 / 9的带有中国国特色的词语进行比照查阅阅,力争找出最符合原语内内容的表达方式。

主要借助助的工具书有商务印书馆出出版的《新时代汉英大辞典典》,《英语笔译常用词语语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如网CNKII翻译助手,维基百科,有有道词典等。

其次,笔者查阅了网上关于该《教育查纲纲要》的相关介绍,掌握了了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的结一些新名词进行了查阅。

最些后后,笔者阅读了相关理论的的书籍,包括Eugene A. Nidae的Language, Cualture, and lTranslatingT, ,Peter. Newwmark的《翻译教程》》,刘宓庆的《新编当代翻翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建应中的《实用性文中章的翻译》》等等。

5. 论文大纲,纲第一章,翻译项目介绍介文本选择项目目的的项目意义报告结构第二章,研究背景理论框架论文本功能分类理论论功能对能理论7 / 9文本内容内文本分析点点句式特语篇特点第三章,翻翻译过程准备工作翻译难点译长句的处理文化差异的处理化翻译方法归化和异化增译和减译无主句的翻译替代法和省省略法黄冈师范学院外国国语学院本科毕业论文开题报告开论文题目 AAn Analysis of Chinese Translatio n of n学生姓名学号号专业班级导师姓名名职称2016年122月28 / 93459 / 9。

相关主题