当前位置:文档之家› 劳动合同范本(中英文).pdf

劳动合同范本(中英文).pdf

Employment Contract 劳动雇佣合同

Between

And

年月___ 日

1 Contract partners 合同双方

Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”)

a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the

P.R.C., with its legal address at Room 1806, Tomson International Trade Building,

No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai, represented in this

contract by Mr. Henrik Larsen

甲方业。法定地址: 。

在本合同中以先生为公司代表

Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number:

乙方___( 以下称作“乙方”)

身份证号码:

2 Employment雇佣关系

2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and the Employee

hereby agrees to be employed by the Company, with the work area of technical

support, in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract, the

Job Description and the Remuneration Scheme annexed to this Contract and the

Employee Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is

required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer.

依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要

求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相

关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。

3 Duration and probation period合同期和试用期

3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue

from , for a period of years(hereinafter referred to as “The

Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance with its provisions.

本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合

同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日,

为期年。

3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months.

(Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the Company).

乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外)

3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the

probationary period if the Company considers that the Employee's performance

cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description

during the probationary period. If the Company considers that the Employee's

performance has been satisfactory during the probationary period, the Employee

shall become a regular employee of the Company in accordance with the terms of

this Contract, and the probation period will be within the contract term.

在试用期中的任何时间或试用期末,甲方如果认为乙方的表现没有达到雇佣的

条件或工作描述的标准,可以随时解雇乙方。如果甲方对乙方在试用期间的表

现满意,则根据合同条款乙方将成为甲方的正式员工,并将试用期计入合同期

内。

3.4 Execution of this Labor Contract shall terminate at its expiration. At least 30 days

prior to the scheduled expiration of the Term, the Company shall offer the Employee

a renewal of the Contract if the Company intends to renew the Contract. If the

Company offers to renew the Contract, the Employee shall accept or refuse the

renewal prior to the expiration of the Term. In the event that the Employee fails to

respond prior to the expiration of the Term, the Employee shall be deemed to have

refused to renew the Contract.

合同期满后本合同将终止。如果甲方打算续签合同,应当在本合同期满之日至

少30 天前向乙方发出续签的要约。在甲方发出续签合同的要约后,乙方应当在

合同期满前接受或拒绝该要约。如果乙方在本合同期满前没有表态,视为放弃

续约。

4 Work scope and work time工作范围与工作时间

4.1 The scope of the Employee’s duties shall be determined from time to time in

accordance with the needs of the Company by the deputy general manager or a

manager of the Company designated by the deputy general manager. The Company

has the right, after consulting with the Employee, to adjust the scope of the

Employee’s duties in terms of the Company’s administrative requirements, and the

Employee’s professional capability and working performance. The Employee shall

diligently perform his/her duties to the best of his/her ability in accordance with the

instructions of his/her supervisors, work in co-operation with his/her supervisors and

colleagues, and observe the term of this Contract and the work rules of the Company

contained in the Employee Handbook of the Company or otherwise issued by the

Company.

乙方的职责范围由甲方的副总经理或指定的管理人员根据甲方的需要随时进行

规定。在与乙方商议后,甲方有权根据甲方的管理需要、乙方的专业能力与工

作表现调整乙方的职责范围。乙方应当按照上级的指示勤勉地履行职责并发挥

最大能力,与上级和同事通力合作,遵守本合同的条款以及包括在甲方员工手

册或甲方发布的其他文件中的工作规章。

4.2 The Employee shall be entitled to legal holidays, annual leave, and other paid leaves

of absence in accordance with applicable law and the Company’s work rules, which

are in force from time to time. The terms of leaves of absence at the date of

commencement of the Term is described in the Remuneration Scheme attached to

this contract.

乙方有权享受法定节假日、年假和其他不时生效的相关法律及甲方工作规章所

规定的带薪假期。有关合同生效日起假期的条款请参照本合同所附的报酬表。

5 Remuneration劳动报酬

5.1 The monthly salary of the Employee during his/her probationary period shall be as

set forth in the Remuneration Scheme. After the satisfactory completion of the

probationary period, the Company will conduct an assessmen t of the Employee’s

technical level, work attitude and efficiency etc. Thereafter the Company may

change the wage of the Employee from time to time based on the performance of the

Employee.

乙方在试用期内的月薪将在报酬表中列明。如果乙方在试用期的表现令甲方满

意,甲方将对其技术水平、工作态度、效率水平等进行评估。此后,甲方可根

据乙方的表现适时对其工资进行调整。

5.2 It is stipulated that during period of legal holidays and Marriage or Bereavement

Leaves and legal participation in social activities, the Company shall pay the wage.

乙方在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,甲方依法支付工

资。

5.3 As for other subsidy and allowance of the Employee, the Company shall conduce

according to relevant regulations of P.R.C or the Company’s own remuneration

system.

乙方的其它津贴、补贴等待遇,甲方按国家和本单位有关规定执行。

5.4 The Company will pay all remuneration directly to the Employee in cash, less any

amount required to be withheld by the Company as individual income tax. The

Employee shall, however, have sole responsibility for any individual income tax and

any other charges or taxes imposed on the Employee’s remuneration.

甲方将所有报酬在扣除依法由甲方代扣的诸如个人所得税等费用后以现金形式

直接支付给乙方。乙方将对缴纳个人所得税以及与报酬相关的其他任何费税义

务承担全部责任。

6 Social insurance and welfare社会保障和福利

6.1 According to the stipulations of P.R.C, the Company shall pay Social Insurance Fund

for the Employee, the Employee shall undertake his own part of Social Insurance

Fund.

甲方按国家规定为乙方缴纳社会保险金,乙方按规定缴纳个人应当承担的部分。

6.2 In case the Employee is ill or injured for non-work reasons, the Company shall offer

the Employee a period of medical treatment according to the patient’s circumstances

and the length of his/her service in the Company. The living expenses and medical

fees are paid in accordance with relevant regulations of P.R.C.

乙方患病或非因工负伤,甲方按其病情及在本单位工作时间长短,给予一定的

医疗期。医疗期间的生活费用和医疗费用,按国家有关规定执行。

6.3 As for other items of insurance and welfare, the Company shall conduce according to

relevant regulations of P.R.C.

乙方的其他保险和福利待遇,甲方应将按国家有关规定执行。

7 Work condition and labor protection劳动条件与劳动保护

7.1 The Company shall strictly observe rules and standards of P.R.C on occupational

safety and hygiene and regulations on working hours, rest and holiday system as well

as special protections on female employees; and provide occupational safety and

health conditions conforming to relevant provision of P.R.C and necessary articles to

ensure the Employee will be safe and healthy during process of production or work.

If the Employee is to be engaged in work with occupational hazards, regular medical

check should be provided.

甲方严格执行国家劳动安全卫生规程和标准、工作时间和休息、休假制度及女

职工特殊保护规定,为乙方提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳

动保护用品,保障乙方在工作(生产)过程的安全和健康。如安排乙方从事职

业危害的作业,需对乙方定期进行健康检查。

7.2 The Employee must strictly abide by rules of safe operations during working process,

and has the right to refuse peccant command.

乙方在生产过程中必须严格遵守安全操作规程,并有权拒绝违章指挥。

8 Labor discipline劳动纪律

8.1 The Employee shall comply with all aspects of the Company’s rules relating to labor

discipline and other work rules and procedures of the Company contained in the

Employee Handbook or otherwise issued by the Company from time to time.

乙方应遵守甲方包括在员工手册或甲方不时发布的其他文件中的所有有关劳动

纪律、工作制度与程序的规定。

8.2 The Employee is required to devote his/her full working power and ability to the

Company, and is not allowed to perform work in his/her leisure time for other

employers or him/herself during the term of this Contract.

乙方应向甲方贡献他全部的工作能力和才干,在合同期内不得利用工作时间为

其他雇主或自己本人服务。

8.3 The Employee is not allowed to accept gifts or loans from any person or organization

commercially related or in other ways related to the Company.

乙方不得从与甲方有商业或其他往来的任何个人或组织处接受礼物或贷款。

8.4 The Employee shall not accept gifts, loans or other benefits from other company or

persons because of his/her work in the Company either directly or indirectly,

乙方不得利用其在甲方的工作关系直接或间接从其他任何组织或个人处接受礼

物、贷款或其他好处。

8.5 The Employee shall not behave exceeding the Employee’s authority or abuse the

Employee’s power, obey arrangements and orders from the Employee’s supervisor,

and maintain good relationship with the Employee’s colleagues.

乙方不得越权行事和滥用职权。乙方应遵循上级的安排和指示行事,并与同事

保持良好的工作关系。

8.6 The Employee shall protect the assets of the Company. The Employee shall never

use the assets of the Company for the purpose except for the Employee’s work.

乙方应当保护甲方资产,不得将甲方的资产用于工作以外的其他目的。

8.7 Any violation of the above mentioned articles shall constitute a serious violation of

disciplines and cause the termination of this Contract by the Company in accordance

with Article 9.1.2 and 9.1.3 of this Contract.

如果乙方违背了以上任何一条都将视为严重违纪,甲方将以此根据本合同9.1.2

条和9.1.3 条之规定终止合同。

9 Termination of Contract by the Company甲方单方面解除合同

9.1 The Company may dismiss the Employee at any time without further notice if the

Employee:

乙方有下列情形之一的,甲方可以不发出通知而随时直接解雇乙方:

9.1.1 Is proven to be incompetent for the employing requirement during his/her period of

probation;

在试用期内被证明不符合录用条件的;

9.1.2 Seriously breach labor disciplines or regulations as stipulated by the Company;

严重违反劳动纪律或甲方依法制定的规章制度的;

9.1.3 Seriously neglects his duty and engages in malpractices for selfish ends, thus

causing significant harm to the interests of the Company; or

严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的;

9.1.4 is found guilty according to the laws of P.R.C.

被依法追究刑事责任的

9.2 The Company may dismiss the Employee with 30 days prior written notice if:

乙方有下列情形之一的,甲方应提前30 天以书面形式通知乙方解除合同:

9.2.1 the Employee suffers from a disease or has sustained an injury that is not work related,

and is unable to resume his/her original work upon the expiration of the medical

treatment period, and continues to be incapable of achieving an adequate level of

performance after transfer to a different position;

乙方患病或非因工负伤,经治疗不能复工或调整工作岗位后仍不能从事正常工

作的;

9.2.2 the Employee is incapable of performing the duties of his/her position and continues

to be incapable of achieving an adequate level of performance after training or

transfer to a different position;

乙方不能胜任本职工作,经培训或调整工作岗位仍不胜任工作的;

9.2.3 a major change in the objective circumstances pursuant to which this Contract was

entered into has rendered the Contract incapable of being carried out and the

Company and the Employee have failed to reach agreement on the amendment of

the Contract; or

合同订立时所依照的客观环境发生重大改变使合同无法正常履行,并且甲方和

乙方对合同的修改无法达成一致的;

9.2.4 the Company needs to reduce the number of its personnel in order to avoid serious

economic problems or as a result of the occurrence of major production or

operational problems, and has consulted with the Company’s trade union or the

Employee.

为避免严重的经济问题或作为甲方生产、运行上出现重大问题的结果,甲方经

与工会或乙方本人协商后需要裁员的;

9.3 If the Company dismisses the Employee pursuant to Article 9.2, the Company shall pay

compensation to the Employee in accordance with applicable law.

如果甲方依照9.2 条解雇乙方,甲方将根据相关法律向乙方支付补偿金。

9.4 The Company can not take Article 9.2 as basis to terminate the Contract, if one of the

following cases occurs to the Employee:

乙方有下列情形之一的,甲方不得依据本合同9.2 条解除合同:

9.4.1 the Employee suffers from occupational disease or is injured from work, and loses

his labor capacity or part of the labor capacity, the fact of which is approved by the

relevant government organization;

乙方患职业病或因工负伤,经相关政府机构确认丧失或部分丧失劳动能力的;

9.4.2 the Employee is ill or injured and is within the stipulated medical treatment period;

乙方患病或者负伤,在规定的医疗期内的;

9.4.3 female staff during her pregnancy, puerperium or breast-feeding period; or

乙方在孕期、产期、哺乳期内;

9.4.4 under other conditions stipulated by laws and regulations..

法律、行政法规规定的其他情形;

10 Termination of the contract by the Employee乙方单方面解除合同

10.1 The Employee may at any time resign from employment with the Company with 30 days

written notice. If the Employee does so resign, the Company shall have no obligation to

pay any compensation to the Employee in respect of the termination of the Contract.

乙方可以在任何时间辞退工作,但应提前30天以书面形式通知甲方。如果乙方主动

辞职,甲方将对合同的解除不承担任何赔偿义务。

10.2 If an Employee who has received training from the Company resigns pursuant to Article

10.1 before the end of the term of the Contract, the Employee shall, on resignation, repay

to the Company training expenses according to the relevant Company rules.

如果乙方在合同期满前依照10.1 条辞退工作时已经接受了甲方培训,则乙方必须

依照甲方相关规定向甲方偿还该培训费用。

10.3 Notwithstanding the provision of Article 10.1, the Employee may resign at any time

without notice:

尽管合同10.1 条有所规定,但存在下列情形之一的,乙方可以随时解除劳动合同:

10.3.1 during his/her period of probation;

在乙方试用期内;

10.3.2 if the Company fails to pay remuneration or provide working conditions in

accordance with the terms of this Contract;

甲方没有按照合同规定向乙方支付报酬或提供工作环境的

10.3.3 other cases governed by applicable laws or regulations of P.R.C.

中华人民共和国的相关法律或法规列明的其他情形。

11 Confidentiality保密

11.1 The Employee agrees to maintain the confidentiality of this Labor Contract and all

information which may be disclosed to the Employee concerning manufacturing and

management processes and technology, marketing or financial information of the

Company or any business entity affiliated with the Company, information relating to

the products, procedures, business and services of the Company, in the strictest

confidence and agrees not to disclose, directly or indirectly, in any manner, any such

information to any person inside or outside the Company without the prior written

consent of the Company or for any purpose other than the Employee’s performance

of his/her duties and obligations under this Contract. The Employee specifically

agrees that this obligation will survive the termination of the Contract.

乙方应允诺对本合同以及所有可能向乙方披露的有关甲方的生产和管理程序与

技术,甲方或甲方的关联经济实体的营销或财务信息,甲方的产品、工艺、

经营、服务信息等进行严格保密。事先未经甲方书面允许或出于履行合同规定

的职责或义务之外的任何其他目的,乙方均不得直接或间接以任何方式向甲方

的内部或外部的任何人员透露相关信息。乙方同意上述义务在合同终止后仍然

有效。

11.2 Upon termination of the Contract, the Employee shall promptly return to the

Company all drawings, blueprints, memoranda, client lists, business cards both

personal and those collected during the time of employment, keys, computer disks,

clothing, formulae, financial statements and marketing information of the Company

in the possession of the Company.

在合同终止时,乙方应当立刻向甲方归还工作中占用或掌握的所有图纸、蓝图、

备忘录、客户名单、个人名片和在工作期间收集的名片、钥匙、计算机磁盘、

制服、配方设计及甲方的财务报表和市场营销信息。

11.3 In the event of violation of duties of confidentiality, the Employee shall pay penalty

to the Company for breach of contract equaling to the Employee’s one-year income

from the Company. If the penalty for breach of contract cannot cover the losses of

the Company caused by the Employee, the Employee shall compensate all losses of

the Company.

如果乙方违背了保密职责,其应当向甲方支付相当于其在甲方一年收入数额的

罚款。如果该罚款不足以弥补乙方给甲方带来的损失,乙方应当赔偿支付甲方

的全部损失。

12 Inventions 发明创造

12.1 If, during the term of the Contract, the Employee performs work that results in the

development of any inventions relating to processes, products or formulations (the

“Inventions”), such Inventions shall be the exclusive property of the Company, and

the Employee shall promptly disclose the Inventions to the Company, and shall take

all necessary steps, including the execution of documents, to vest title and ownership

of the Inventions in the Company. Notwithstanding the foregoing, the Employee

shall have the right to retain ownership of all patents obtained on any Inventions

made by the Employee during his/her non-working hours, and without use of or

reference to the Company’s facilities, information or materials.

在合同期内,乙方如果在工作过程中创造了任何与生产工艺、产品或配方设计

有关的发明(以下称为“发明”),则这些发明应归甲方独有。乙方应当

迅速把发明透露给甲方并采取必要步骤(包括文件制作)使甲方获得专利的

所有权。除如前所述外,乙方对其在非工作时间不借助甲方设备或参考甲方信

息材料所创造的任何发明,均拥有全部专利所有权。

13 Training培训

13.1 It is the policy of the Company to provide continuous on-the-site training. The

Company may also require the Employee to undertake an off-site training program if

the Company considers it appropriate.

甲方有向乙方提供在职培训的政策。如果甲方认为合适也会要求乙方接受离职

培训计划。

14 Settlement of labor disputes 劳动争议处理

The parties shall settle any disputes in accordance with the following procedures:

合同双方应依照以下程序解决争议:

14.1 The parties shall first settle any dispute arising from the performance of this Contract

through consultation.

合同双方应当首先通过协商解决合同履行过程中的任何争议。

14.2 If consultation fails, the parties shall apply to the Company’s labor mediation

committee for mediation.

如果协商失败,合同双方应向甲方的劳动调解委员会申请调解。

14.3 If agreement cannot be reached through mediation, the parties shall, within 60 days

from the date of dispute, apply for arbitration to a labor dispute arbitration committee

with the jurisdiction over the place where the Company is located.

如果通过调解不能达成协议,合同双方应在争议发生之日起60天内向甲方所在

当地的有仲裁权限的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

14.4 If any party is not satisfied with an arbitrate award, the party may, within 15 days

from the date of receiving the arbitrate award, bring forth a lawsuit in a People’s

Court.

如果任何一方不满意仲裁裁决,应于收到裁定之日起15 日内向人民法院起诉。

16 Others其他

16.1 The annexed Job Description, Remuneration Scheme as well as the Employee

Handbook of the Company and other rules and materials issued by the Company

shall form part of the terms and conditions of the Contract.

本合同所附的工作描述和报酬表以及员工手册和甲方发布其他的准则和文件均

构成本合同的部分条款和要求。

16.2 If this Contract at any time conflicts with any applicable law and regulations, the

Company will comply with all applicable Chinese law and shall promptly amend the

Contract accordingly.

任何情况下如果本合同与相关法律、法规有冲突的,甲方应当遵循相关的中国

法律并迅速对合同做出相应修改。

16.3 This Contract shall be notarized by local labor administration authority when it is

entered into force, if required by compulsive provisions of law.

如果法律上有强制性规定,本合同必须经过当地劳动管理部门的确认后方能生

效。

公司代表签字:

日期:

地点:

Employee:

乙方:

姓名:

日期:

地点:

(完整版)中英文合同Contract

This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between(the “Buyer”) and (the “Seller”). (买方)与(卖方)于二零一二年七月一日(生效日期)订立本合同。 1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的 The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below: 根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。 2.DEFINITIONS 定义 Actual Calorific Value means:实际热值意即the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值 Affiliates means:分支机构意即in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company; Banking Day and Business Day mean:银行工作日和营业日意即any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Calorific Value (CV) means:热值(CV)意即 the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; Holding Company:控股公 司 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; INCOTERMS 2010 means:贸易术语2010意即the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce; Kcal/kg means:大卡/公斤 意即 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; Laytime means:装卸时间 意即 the time allowed for discharging the vessel; Laycan means:受载期意即the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of discharge for the commencement of discharge; Metric Ton (MT) means: 公吨(MT)意即 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.6 2 lbs; NAR means:收到的净值Net As Received; Subsidiary means:子公司意即a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the

中英文劳动合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文劳动合同范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 乙方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 以公司为一方,甲、乙方代表通过友好协商于 年月日签订本合同法。商 第一条总则 1. 甲方负责实施本工程,乙方公司负责为本工程提供劳务法。商 2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题 ,包括财务问题处理完毕之日止法。商 第二条人员 1. 乙方公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工程、人数、技术条件、派遣日期和工作期限 ,为本工程派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和 服务人员法。商

2. 附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签 字生效后一般不得变更法。商在特殊情况下雇主要求变更时 ,经乙方公司同意应按下述规定办理: 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个 月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司, 而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此 造成的损失法。商 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止 雇佣之日前个月书面通知乙方法。商 人员工作期限如需延长,甲方应在期满之前个月书 面通知乙方法。商 3. 乙方授权代表负责组织人员在工地履行本合同规定 的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务法。商 第三条签证和其他证件 1. 乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国 境的一切必要手续,并承担其费用法。商 2. 甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入 项目所在国及居留、工作许可证、机动车驾驶执照等必要于 续,并承担费用法。商 甲方为人员办理上述手续,应向乙方具体明确提出由乙 方提供的全部必要的证件,如因甲方的要求不明确而引起证件不足

房屋租赁合同范本简单标准版.pdf

房屋租赁合同范本简单标准版 出租方(甲方):________________ 承租方(乙方):________________ 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定。甲乙双方在平等自愿基础上,就甲方将房屋出租给乙方使用,乙方承租甲 方房屋事宜,为明确双方权利义务,经协商一致,订立本合同。 第一条房屋座落:________________县______小区______号楼__________室,包括_________号地下室。 房屋拥有设施:上水管、下水道、瓷脸盆、座便器、洗脸盆、防盗网、暖气片、防盗门。 第二条房屋租期为______年。从___________年_______月____日至___________年_______月____日。 乙方租赁该房屋仅作为日常家庭居住使用。 租赁期满,甲方有权收回此出租的房屋,乙方应如期归还。乙方要求续租,则必须在租赁期满日三个月前书面通知甲方。经甲方同 意后,乙方在交清第二年全年租金的同时,重新签订租赁合同。在 同等条件下,乙方享有优先承租权。 第三条本合同的租金交付方式为现金,先付后用。乙方一次向 甲方交足全年租金__________元,租金交付日为本合同签字日和生效日。 第四条在租用期间,乙方由于各种消费行为所发生的电费、水费、物业费、取暖费、有线电视收视费以及应由自己负责的其他费用,由乙方自行负担。 第五条甲乙双方的权利和责任

(一)甲乙双方在合同存续期间均无权单方终止履行合同。应由双 方协商一致后再行解决。协商不成时,不影响合同的执行(本条第三款情况除外)。 (二)乙方在居住期间应维护好房屋结构、设备、物品和门窗的完整。如有所损坏,需在合同期满日之前恢复原貌,由此所发生的费 用由乙方负担。 (三)乙方在租住期间不得把此房屋转借、转租给他人使用。不得 改变租赁用途或利用此房屋进行违法犯罪等性质的活动。不得改变 房屋结构和损坏房屋。遇有上述情况,甲方有权单方终止合同的执 行,且不退还乙方向甲方已缴纳的租金,乙方给甲方所造成的损失 由乙方承担赔偿。 第六条本合同未尽事宜,由双方协商解决。 本合同共两页,一式两份,由甲、乙双方各持壹份 甲方(签字):______________乙方(签字):______________ _____________年_______月____日 出租方(以下简称甲方)____________身份证号码: __________________________ 承租方(以下简称乙方)____________身份证号码: __________________________ 甲、乙双方通过友好协商,就房屋租赁事宜达成协议如下: 一、租赁地点及设施 1.租赁地址:_______________路________弄________号_______室;房型规格_________;居住面积平方_________米; 2.室内附属设施: A:电器:_______________________________________ B:家俱:_______________________________________

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

京东销售合同模板

编号:_____________ 京东合同模板 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

销售合同 合同编号: 甲方(需方): 乙方(供方): 甲乙双方本着公平、互利、诚实信用的原则,经过友好协商一致,依据《中华人民共和国合同法》及有关法律,订立本合同。 一、甲方确定从乙方采购如下商品: 二、交货日期 发货后三到七个工作日到货(具体到达时间以普通快递的运送时间为准) 三、交货方式 由乙方负责将产品送达甲方指定地点,运输费用由方承担。(如有多个交货地点的,请列表作为合同附件。) 甲方指定的收货地点: 甲方指定的收货人:联系方式: 四、结算方式 款到发货:甲方应于年月日之前向乙方支付本合同全部款项,乙方收到全部款项后安排发货。如乙方未在上述约定的交货时间交付货物,乙方应在日内将所付款项退回甲方。 五、货物验收 甲方在货到时当场对货物品类、规格、型号、数量和外包装进行验收。如甲方对商品质量有异议,应在5日内提交书面报告给乙方,双方协商处理。 六、售后服务 乙方按照国家三包法和厂家规定履行相关售后服务义务。

七、廉洁条款 双方同意,双方将严格遵守国家法律规定,不向对方业务人员或其他与本合同业务有关人员直接或间接地提供贿赂、回扣或其他任何形式的可能对本合同的签署或履行产生实质性影响的利益。 八、不可抗力 因火灾、地震、洪灾、大范围疫情、战争、社会暴动、罢工、政府禁令等原因造成本合同无法继续履行的,遭遇不可抗力一方应立即采取措施避免损失扩大,并在不可抗力发生后10内提交政府有关部门证明;双方就不可抗力造成的后果进行协商,根据其影响程度,免除或部分免除相应责任。 九、争议的解决 甲乙双方在合同的履行中发生争议,双方协商解决;协商不成的,同意向乙方所在地法院提起诉讼。 十、本合同一式肆份,甲乙双方各执两份,具有同等法律效力,自双方签字盖章后生效。传真件有效。 (以下无正文) 甲方:乙方: 授权代表:授权代表: 地址:地址: 联系电话:联系电话: 传真:传真: 签订日期:年月日

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

房屋租赁合同范本:2020个人房屋租赁合同免费下载电子版

房屋租赁合同范本:2020个人房屋租赁合同免费下载电子版 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印—— 出租方:______________,以下简称甲方。 承租方:______________,以下简称乙方。 根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确甲、乙双方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。 第一条房屋概况 甲方将自有的坐落在____市____街____巷___号______(小区)___栋___单元___楼___号的房屋___间(套),建筑面积___平方米、使用面积___平方米,类型___出租给乙方作___使用。装修及设备情况:______________________________. 第二条租赁期限

租赁期共___个月,甲方从___年___月___日起将出租房屋交付乙方使用,至___年___月___日收回。 乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同,收回房屋: 1.擅自将房屋转租、分租、转让、转借、联营、入股或与他人调剂交换的; 2.利用承租房屋进行非法活动,损害公共利益的; 3.拖欠租金__个月或空置__月的。 合同期满后,如甲方仍继续出租房屋的,乙方拥有优先承租权。 租赁合同因期满而终止时,如乙方确实无法找到房屋,可与甲方协商酌情延长租赁期限。 第三条租金、交纳期限和交纳方式 甲乙双方议定月租金___元,交纳方式为____支付,计人们币(大写)____________元(元)由乙方在___年___月___日交纳给甲方。先付后用。以后每个___月付款一次,应在付款期末前___天支付。

第四条租赁期间的房屋修缮 甲方对出租房屋及其设备应定期检查,及时修缮,做到不漏、不淹、三通(户内上水、下水、照明电)和门窗好,以保障乙方安全正常使用。乙方应当积极配合。 第五条租赁双方的变更 1.如甲方按法定手续程序将房产所有权转移给第三方时,在无约定的情况下,本合同对新的房产所有者继续有效; 2.乙方需要与第三人互换用房时,应事先征得甲方同意,甲方应当支持乙方的合理要求。 第六条乙方必须遵守当地暂住区域内的各项规章制度。按时交纳水、电气、收视、电话、卫生及物管等费用。乙方的民事纠纷均自行负责。水、电、气底数各是:水____吨,电____度,气____方。 第七条甲方收乙方押金____元,乙方退房时,结清水、电、气费,交还钥匙后,由甲方退还乙方押金____元。

中英文合同(CONTRACT)范文

中英文合同(CONTRACT)范文 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date:ContractNo.: 买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;where bytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentio nedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter: (1)商品名称: NameofCommodity: (2)数量: Quantity: (3)单价: Unitprice: (4)总值:

TotalValue: (5)包装: Packing: (6)生产国别: CountryofOrigin: TermsofPayment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: TimeofShipment: (10)起运港: PortofLading: (11)目的港: PortofDestination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldth equality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywithth

京东产品购销合同协议书范本

编号:_____________ 京东产品购销合同 甲方: ________________________ 乙方: ________________________ 签订日期: ___ 年____ 月_____ 日 甲方(买方)乙方(卖方): 根据《中华人民共和国合同法》、《产品质量法》、《消费者权益保护法》等法律、法规的规定,甲 乙双方通过友好协商,本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,就合作期间的所有产品在 _平台上进行

销售订立本合同。 1、合作方 本合同的甲方代表买方,包括其下属子公司。乙方代表卖方,包括其下属的子公司及各类分支机 构,因此,本合同中涉及的各项条款适用于甲乙双方的总公司及所属的各地子公司、分公司、分支机构、办事处等机构。 2、名词定义 2.1产品:指由乙方生产或经销的,符合国家标准、行业标准及双方约定的标准,并不侵犯任何第三方合法权益的合格产品。 2.2供货价格:指在乙方给予所有经销商的最低真实价格的基础上进行协商,取得一致的价格。 2.3残次品:指产品在售前、售中及售后中本身固有的或发生的外观、性能、质量等任何一项不符合国家质量标准,行业标准,厂家标准及合同约定的标准等任何一项标准的产品。 2.4滞销产品:指甲方从乙方购进的入库后(_____ )天仍未销售岀去的产品。 2.5特供品:指根据双方的经营需要,甲方从乙方以特殊的供货价格进购的产品。 2.6货到付款:指甲方在乙方产品到达甲方库房,验收合格后向乙方支付货款。 2.7款到发货:指甲方先行付款,乙方在约定时间内送货到甲方指定地点的情形。 2.8回款额:指甲方支付给乙方的货款,包括扣抵乙方在甲方处欠款的款额(将价款、退货款除外)。 2.9账期:指产品进入甲方指定物流中心到甲方支付货款之间的时间。 2.10降价款:指由于供货价下调而产生乙方应支付给甲方的降价金额。 2.11名誉损失:本合同中所称给甲方造成名誉损失的情况,是指给甲方或甲方相关联公司的名誉、商号、商标、商誉造成负面影响的情况,包括但不限于: 2.11.1因产品问题(包括但不限于质量、假冒伪劣、虚假宣传、侵犯他人知识产权等问题)或 乙方提供的售后服务问题被媒体(媒体包括但不限于电视、广播、报纸、杂志、网络等)曝光的。2.11.2因其他乙方原因造成甲方被媒体曝光的。 2.11.3因产品问题或乙方提供的售后服务问题被有关部门、机构、消防公告的。

中英文版本劳动合同

“此协议如有异议,以中文为准。” The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute 编号: No. ____ _____ XXX职员合约 XXX Employee Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: _________________________________________ 签订日期:年月日 Signing Date:

甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative: 注册地址: Registered Address: 乙方:性别: Party B: _________________ Sex: ___________ 居民身份证(护照)号码: Identity Card (Passport) No.: 出生日期:年月日 Date of Birth: _________________ 在甲方工作起始时间:年月日 Start Time at Party A: _____________ 家庭住址: Family Address: __________________________ 邮政编码: Postal Code: _______________ 户籍所在地: Registered Residence: ______________________ 根据<<中华人民共和国劳动法>>和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。 Party A and Party B, upon equal consultation, hereby agree to conclude and enter into the terms and conditions as below for joint compliance in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and relevant rules and regulations. 一、工作合同期限 Contract Term

普通房屋租赁合同范本电子版

编号:HL202027522 普通房屋租赁合同范本电子版 The content of this contract is only a reference for both parties. You must read the listed terms carefully when using it. The content of the contract will be adjusted according to the actual situation of both parties and should not be directly applied. 甲方:_______________________ 乙方:_______________________ 签订日期:_____年____月_____日

普通房屋租赁合同 出租方:_______________________________(以下简称甲方) 承租方:_______________________________(以下简称乙方) 甲乙双方经充分协商,同意就下列房地产租赁事项,订合同如下: 一、甲方自愿将座落在_______________________________的房屋(建筑面积共_______________平方米),出租给乙方使用。出租房屋的四至界限;东至_______________、南至_______________、西至_______________、北至 _______________;系_______________结构。 二、甲乙双方议定的上述房地产月租金为人民币¥_______________元(大写).租赁期限自二0________年____月____日至二0________年____月____日止。租金按结算,由乙方在每____的____日前交付给甲方。付款方式。 三、甲方保证上述房地产权属清楚。若发生与甲方有关的产权纠纷债权债务,概由甲方负责清理,并承担民事诉讼责任,因此给乙方造成的经济损失,甲方负责赔偿。乙方保证承租上述房屋仅作为___________________ 用房使用。 四、房地产租赁期内,甲方保证并承担下列责任: 1.上述房地产符合出租房屋使用要求。 2.负责对房屋及其附着物的定期检查并承担正常的房屋维修责任。因甲方

京东产品购销协议1

产品购销协议 甲方(买方): 乙方(卖方): 本合同于年月日在签订。 根据《中华人民共和国合同法》、《产品质量法》、《消费者权益保护法》等法律、法规的规定,甲乙双方通过友好协商,本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,就合作期间的所有产品在平台上进行销售订立本合同。 1、合作方 本合同的甲方代表买方,包括其下属子公司。乙方代表卖方,包括其下属的子公司及各类分支机构,因此,本合同中涉及的各项条款适用于甲乙双方的总公司及所属的各地子公司、分公司、分支机构、办事处等机构。 2、名词定义 2.1产品:指由乙方生产或经销的,符合国家标准、行业标准及双方约定的标准,并不侵犯任何第三方合法权益的合格产品。 2.2供货价格:指在乙方给予所有经销商的最低真实价格的基础上进行协商,取得一致的价格。 2.3残次品:指产品在售前、售中及售后中本身固有的或发生的外观、性能、质量等任何一项不符合国家质量标准,行业标准,厂家标准及合同约定的标准等任何一项标准的产品。

2.4滞销产品:指甲方从乙方购进的入库后()天仍未销售出去的产品。 2.5特供品:指根据双方的经营需要,甲方从乙方以特殊的供货价格进购的产品。 2.6货到付款:指甲方在乙方产品到达甲方库房,验收合格后向乙方支付货款。 2.7款到发货:指甲方先行付款,乙方在约定时间内送货到甲方指定地点的情形。 2.8回款额:指甲方支付给乙方的货款,包括扣抵乙方在甲方处欠款的款额(将价款、退货款除外)。 2.9账期:指产品进入甲方指定物流中心到甲方支付货款之间的时间。 2.10降价款:指由于供货价下调而产生乙方应支付给甲方的降价金额。 2.11名誉损失:本合同中所称给甲方造成名誉损失的情况,是指给甲方或甲方相关联公司的名誉、商号、商标、商誉造成负面影响的情况,包括但不限于: 2.11.1因产品问题(包括但不限于质量、假冒伪劣、虚假宣传、侵犯他人知识产权等问题)或乙方提供的售后服务问题被媒体(媒体包括但不限于电视、广播、报纸、杂志、网络等)曝光的。 2.11.2因其他乙方原因造成甲方被媒体曝光的。 2.11.3因产品问题或乙方提供的售后服务问题被有关部门、机构、

公司劳动合同(中英文)

合同协议书 公司劳动合同

Labor Contract 劳动合同 Date 甲方(用人单位):乙方(员工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人:性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份证号码 ID NO.: 联系方式 Contact Info.: 经营地址:家庭住址: Address: Address: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作内容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可 变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

京东商城合作协议LBP参考版样本

京东商城合作协议LBP参考版样本 京东商城合作协议P LBP参考版本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 京东商城开放平台供应商合作运营协议(P LBP版)协议编号::甲方::北京京东世纪贸易有限公司(以下简称“甲方”)乙方::(以下简称“乙方”)甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经友好协商,就乙方所供商品在网上销售及其相关事宜达成如下协议::1. 合作形式1.1定义L LBP(Logistic ByPOP)是指乙方根据本协议利用甲方资源和服务完成商品的配送、销售及货款收取等一系列流程并向甲方支付服务费的经营模式(以下简称P LBP模式)。 甲方::指以北京京东世纪贸易有限公司为代表的京东商城,本协议及附件中除非另有所指,京东商城包含了北京京东世纪贸易有限公司及其旗下全资子公司、控股子公司、参股子公司或其它关联公司,乙方同意京东商城所有公司共同履行本协议,每个公司的权利与义务由京东商城根据区域及业务范围内部划分。 北京京东世纪贸易有限公司作为京东商城所有公司的授权人,有权代表京东商城所有公司处理与本协议有关的事宜(如签订、修改、终止本合作协议、负责财务对账、收取费用、向乙方下达指令、向乙方发出通知、发布规则、接收乙方通知等)。 1.2在在P LBP模式下,甲方为乙方提供下列资源和服务::1)前端网站::前端网站。

2)交易平台::提供电子商务交易平台。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 3)物流配送、自提及货到付款服务。 内容详见附件《配送服务协议》。 4)代销商品。 甲方按协议规定代乙方销售商品。 5)开具发票::甲方统一以甲方名义为消费者开具正规的商品发票。 双方同意::1),并由其向乙方提供服务业发票,乙方与其结算并 向其支付相关服务费用。 2)甲方各所属公司分别按照实际销售数量和本协议约定成本与乙 方结算,由乙方向甲方开具增值税专用发票。 3)乙方确认在发生争议时,只向相关服务及发票提供者进行交涉 并依法行使权利,服务及发票提供方以外其它方只承担协助义务。 2.乙方经营类目与甲方利益保障2.1乙方以保底价或毛利保证率 的方式保障甲方利益:保底价是乙方向甲方提供商品的最低价格,网 上销售的价格由甲方制定,结算时每件商品销售价扣除保底价的部分归甲方所有;毛利保证率是乙方保证每件商品甲方获得相应毛利的百分比,网上销售的价格由乙方制定,结算时每件商品销售价乘以毛利保证率的部分归甲方所有。

劳动合同范本中英文

Employment Contract 年月___ 日

1 Contract partners 合同双方 Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the P.R.C., with its legal address at Room 1806, Tomson International Trade Building, No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai, represented in this contract by Mr. Henrik Larsen 甲方业。法定地址: 。 在本合同中以先生为公司代表 Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number: 乙方___( 以下称作“乙方”) 身份证号码: 2 Employment雇佣关系 2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and the Employee hereby agrees to be employed by the Company, with the work area of technical support, in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract, the Job Description and the Remuneration Scheme annexed to this Contract and the Employee Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer. 依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要 求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相 关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。 3 Duration and probation period合同期和试用期 3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue from , for a period of years(hereinafter referred to as “The Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance with its provisions. 本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合 同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日, 为期年。 3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months. (Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the Company). 乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外) 3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the probationary period if the Company considers that the Employee's performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description during the probationary period. If the Company considers that the Employee's performance has been satisfactory during the probationary period, the Employee shall become a regular employee of the Company in accordance with the terms of this Contract, and the probation period will be within the contract term.

相关主题