当前位置:文档之家› 小说的翻译欣赏

小说的翻译欣赏

The appreciation of novel translation by famous translators 小说名译研读
导入:中国翻译史上的论争
• 鲁迅: 宁信而不顺 ( rather to be faithful than smooth)。 • 目的:忠于原文,保持文化特色。 • 梁实秋、赵景深:宁顺而不信(rather to be smooth than faithful) • 目的:可读性强,便于交流。
Free tr Vs Literal tr
• • • • • • • • • Don’t cross the bridge until you get to it. 到了桥边才过桥。 车到山前必有路;不要担心太早。 Lick your wounds. 舔伤口 重整旗鼓;东山再起。 Eat one’s words 食言 收回前言;承认说错
Story of the Stone」(红楼梦)更是身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译
,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。
翻译之路
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》 120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常 的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西 方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起 了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版 了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由 此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20 世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼 梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中 国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
Free tr Vs Literal tr
• • • • • • • • All roads lead to Rome: 直译:条条大道通罗马 意译:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 直译:教老祖母吃鸡蛋 意译:班门弄斧 班门弄斧: 直译: show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. • 意译: To teach a fish to • • • • as cold as ice as hot as fire as hard as rock as light as feather as busy as a bee as bold as a lion as cheerful as a lark
冰冷 ; 火热; 坚如磐石; 轻如鸿毛 ; 像蜜蜂一样忙碌 ;
英国女孩戴乃迭的爱情力量
她爱上了他,爱上了流淌在他身上的汉民 族文化。她愿意用一生的时间来聆听那打 《诗经》里汩汩流淌的活水,那脉“文籁”。 她改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的 第一人。他俩定情物别具一格:将《离骚》 译成英文。多年以后回忆起这桩译事,他们 归之为“笔墨游戏”,这是二人一生译介事 业的开端 。
饮食文化
• 巧媳妇做不出没米的粥来。(第二十四回) • Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. (杨译) • Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. (霍译)
直译的例子:
• • • • • • • crocodile tears armed to the teeth chain reaction see Marx go west 纸老虎 一国两制
鳄鱼的眼泪; 武装到牙齿; 连锁反应; 见马克思; 上西天; paper tiger ; one country, two systems
一、直译与意译
• 直译(literal translation):word-for-word translation • 既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
• 意译(free translation / liberal translation): sense-for-sense translation • 在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构 束缚,使译文符合译文规范。
2、归化与异化 翻译中对文化因素的处理: (1)主要以目的语文化为归宿 (归化) 雨后春笋 (异化) (2)主要以源语文化为归宿 雨后蘑菇
定义:
归化(domestication):reader-oriented 在译文中把源语的文化观念和价值观, 用目的语中的文化观念和价值观来替代, 特别是把原文的比喻、形象和民族地方色 彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民 族地方色彩来替代。
直译 = 异化 意译 ≠ 归化
比较
Kill two birds with one stone. 归化 一箭双雕 一举两得 一石二鸟 一石二鸟
意译
异化
直译
《红楼梦》译者:
戴乃迭
戴乃迭原名格拉蒂丝·玛格丽 特·泰勒,她的父亲是一位英
国传教士,出生在北京的戴乃
迭,自幼就对中国,对北京有 着浓厚的兴趣和相应的情感。
风雨同行60年
1 2 3 4
1940 年回国任重庆大学副教授。
1942年至1943年任成都光华大学英 文教授 1943 年后在重庆北碚及南京任编译馆
编纂
5
1947 年把在重庆北碚时所写的文
史考证文章编辑成一个集子,由
卢前(冀野)起名为《零墨新 笺》,是为“新中华丛书”的一

D a v i d
Breadwinner 养家糊口的人 鱼米之乡 land flowing milk and honey
饮食文化
合家俱厮见过,忙又治席接风。 杨译: When the entire family had been introduced, a feast of welcome was spread for the travellers.
Free tr Vs Literal tr
• It was an old and ragged moon. • 直译:这是一轮既老又破的月亮。 • 意译:这是一轮下弦残月。 • • • • • • • What is done is done, and can’t be undone. 直译:做了的事情不能取消。 意译:木已成舟,也只好如此了。 生米已煮成熟饭。 A cat on hot bricks 直译:热砖上的猫。 意译:热锅上的蚂蚁
异化(foreignization):writer-oriented 在译文中保留源语的文化观念和价值 观,特别是保留原文的比喻、形象和民族 地方色彩等。
(直译/意译) VS (异化/归化)
直译和意译所关注的核心问题是如何 在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
像狮子一样勇猛 ; 像云雀一样快活
意译的例子:
• 但下面这种 as…as… 结构的部分明喻, 采用 了语义双关, 不能从字面上进行直译, 需要意 译: • as cool as a cucumber (错: 像黄瓜一样凉) • 非常冷静 • as sharp as a needle (错: 像针一样锋利) • 十分精明 • as tight as a drum (错: 像鼓一样紧) • 非常不肯花钱
A Dream of Red Mansions (杨译) The Story of the Stone (霍译)
正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上 了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖 宗。该打,该打! “Of course,” she said, “I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.” “Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?”
霍译: Everyone had been introduced to everyone else, there was a family party to welcome the new arrival.
解释:feast 筵席 family party 家庭聚会
饮食文化
• 贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐 打个稀烂,他才认得我呢!” (第二十一回) • “Don’t be afraid of her. One of these days when I really lose my temper , I’m going to give that vinegar bitch a good beating to show her who’s master here. ” (杨译) • “You needn’t worry about her”, said Jia Lian.“One of these days when I get my temper up I’m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. ” (霍译)
相关主题