当前位置:
文档之家› 国际商务合同文体与翻译chapter4
国际商务合同文体与翻译chapter4
买方有权对因此遭受的其他损失向卖方提出索赔
Are they good sentences?
For the full term and even when the contract is finished or cancelled, Party B cannot nformation to the other party.
This Contract shall be governed by and
construed in accordance with the laws
of China.
Formal legal words
The Appendix hereto shall, through the contract period, be considered to be construed as an integral part of this Contract. 整个合同期间,本合同附件都应解释为合同不可 分割的一部分 The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an integral part of this Contract.
Formal legal words
Party A shall send back the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其往返广州的旅费
Party A shall repatriate the patient
Formal legal words
※ “在……之前”一般用“prior to”, 而不用“before”;
If the Force Majeure applies prior to
the Completion Date, the parties will meet to discuss a revised timetable for the completion of the Project.
to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
Formal legal words
This Contract shall be governed by and
explained according to the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并依照中国法律解释。
For the full term and even after the termination or cancellation of the Agreement, Party B shall take all and every necessary care to ensure that such technical information shall not be disclosed to any third party.
Word Using in Business Contract
LOGO
Formal legal words
正式法律用语
Formal legal words
商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言 属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是 正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学 文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中 随性而发的话语。
Are they good sentences?
The buyer can ask for a claim against the seller because the seller caused the losses the buyer has to bear.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
LOGO
国际商务合同的文体与翻译
Style and Translation of International Business Contracts
商务英文合同的语言特色
Language Features
1 Language Features of Business Contract 2 Word Using in Business Contract 3 Sentence Pattern in Business Contract
如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会 讨论修改工程竣工的时间表。
Formal legal words
※“关于”常用“as regards”,“concerning” 或“relating to”,而不会用“about”;
在本合同有效期内,甚至在其终止或撤销后,乙方仍需 注意保密,不得将该项技术资料泄露给任何第三方。
Language Features
Commercial contract is an agreement, which legally binds the parties concerned according to fixed laws. Therefore, language in commercial contract should be professional or legal, formal and accurate in order to avoid possible disputes and conflicts.
Formal legal words
The Employer shall give correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
The Employer shall render correct
technical guidance to the personnel.