当前位置:文档之家› 郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载

郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载

郭译: 愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 张佐堂译: 淡了, 暗了, 喧嚣散了, 不经意, 夜色已然漫了。
Guo's translation works
• 1921年,郭沫若翻译出版卡尔〃马克思著名的理论著作《政 治经济学批判》; • 1922年,他将德国著名学者歌德的长篇小说《少年维特之烦 恼》译为中文; • 1924年,他翻译了日本论文《社会组织与社会革命》; • 1926年,英国著名诗人雪莱的诗集《雪莱诗选》由他翻译介 绍到中国; • 1928年,他翻译了歌德的另一部巨著《浮士德》第一部;美 国小说《石炭王》也在这一年由他翻译出版; • 1935年,俄国列〃托尔斯泰长篇小说《战争与和平》经郭沫 若之手翻译到中国; • 1947年,德国卡尔〃马克思的另一部理论著作《艺术的真实 》也由郭沫若翻译出版。 • 除此以外,《查拉图斯屈拉钞》前半部、《新时代》、《爱尔兰 约翰沁孤戏曲集》、《屠场》、《美术考古发现史》、《煤油》 、《生命之科学》、《日本短篇小说集》等一大批国外优秀作品 都经郭沫若之手介绍到中国,为当时中国文坛吹来一股清新的空 气。
日 本 妻 子 —— 佐 藤 富 子
妻 子 于 立 群
——
郭沫若纪念馆
坐落在北京市前海西街 18 号。纪念馆为中西合 璧的庭院式四合院建筑。郭沫若先生在这里渡过了他 一生中的最后 15 年。
Thank You!
取材于我国古代有关牛郎织女的传说,它借丰富新奇的联想 和想像,描绘了美妙的天街景象,表达了诗人摆脱封建束缚、追 求理想、向往自由幸福的思想感情。
Gifted Translator
——郭沫若
翻 译 成 就
文 生 学 平 成 就
Youth
Teenager Middle age
• 1892.11.16——1978.6.12 • 原名郭开贞,字鼎堂,号尚武 。 • 笔名沫若(因为他的家乡有两 条河叫“沫水”和“若水”) 。 • 四川乐山人 • 中国共产党优秀党员,现代著 名的无产阶级文学家、诗人、 剧作家、考古学家、思想家、 古文字学家、历史学家、书法 家,学者和著名的革命家、社 会活动家。 • 优秀的翻译家。
天上的街市
远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。 天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。 街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇。 你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。 我想他们此刻, 定然在天街闲游。 不信,请看那朵流星, 是他们提着灯笼在走。
Guo' s marriage
郭沫若19岁与家乡张家的女儿 张琼华结婚。但当他揭开新娘的红 盖头时,却为新娘的相貌而大失所 望。于是,在新婚后的第五天,便 回成都读书去了。
1916年,日本留学期间,在日本 圣路加医院认识了一位日本女护士 ――佐滕富子小姐。与之相爱,克服 重重困难,成婚,富子改名为郭安娜。 “九· 一八”事变,郭沫若在一个 偶然的机会里认识了天津《大公报》 驻东京女记者于立忱。两个人因投身 革命的志向一致,在热烈的频繁的工 作接触中热恋了起来。 1938年,却与其妹妹于立群在香 港结婚。两人相伴晚年。
The Career of Translation
1. Guo's translation almost starts with his literary creation. In life, he writes many poems, proses, nearly 60 years, he translated dozens 1.In his 萌芽期:“五四”时期,从翻译歌德的作品,开 ofnovels, works on literary and academic and other foreign historical dramas, reviews theory. 始了翻译生涯。 Moreover, the number of words reaches more than works. Apart form those, he also has many 3 million. 2. 发展期:1924年流亡日本到40年代末,主要翻译 translation works. All of stresses on the 2. As a literary writer, Guo this make great 日本的马列主义和经济学。development of Chinese contributions to the literary translation. He was good at English, culture and technology. Germany and Japanese. He has translated literary 3. 成熟期:建国后,翻译作品多并且涉及的广,特 books from Germany, America, France, British, 别是完成了《浮士德》和《战争与和平》。 Russia, Japan, India and other countries.其译介范 围之广,时间持续之长,所涉流派之多,在现代翻译文 学史上都是少见的.
1937年抗日战争爆发后回国,团结进步文化人 士从事抗日救亡运动。 1941年皖南事变后,他写了《屈原》《虎符》 《棠棣之花》《孔雀胆》《南冠草》《高渐离 》六部历史剧和战斗诗篇《战声集》以及杂文 《甲申三百年祭》。 1958年 9月至1978年6月任中国科学技术大学首 任校长。 1966年 文革爆发。郭沫若被指责:只顾自保, 为全盘否定历史的极“左”思潮推波助澜,对 郭沫若的声誉都产生了严重的负面影响。 1978年6月12日在北京逝世,终年86岁 。
风韵译
所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵译”,即指翻译时 不仅不能背离原文的意义, 对于原文的字句,对于原文的 意义自然不许走转,而且“对于原文的气韵尤其不许走转 。原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或 先或后,或综或析,在不损及意义的范围之内,为气韵起见 可以自由移易。” 为了再现原文“风韵”,郭沫若摆脱原诗词句行列的 束缚,大胆地进行再创造。他坚持“风韵译”的原则,做 到“所译是诗,译文同样是诗,有时诗意甚至更浓。”“ 风韵译”更多强调的是在翻译过程中的审美体验,注重原 语的意境与译语的传神,是在直译、意译的基础上,针对 翻译文学的具体特征提出的,它启示并影响了整个20世纪 中国翻译理论和翻译文学的发展。
5岁时被送入私塾,14岁以前对先秦学术和文化知识打下 良好基础。 1914年春赴日本留学,先学医,后从文。毕业于日本九州 帝国大学医科。这个时期接触了泰戈尔、歌德、莎士比亚 、惠特曼等外国作家的作品。 1919年五四运动爆发,他在日本投身于新文化运动,写出 了《凤凰涅磐》、《地球,我的母亲》、《炉中煤》等诗 篇。代表作诗集《女神》摆脱了中国传统诗歌的束缚,反 映了“五四”时代精神,在中国文学史上开拓了新一代诗风 。 1923年,他在日本帝国大学毕业,回国后编辑报纸,提倡 无产阶级文学。 1926年参加北伐,其间,创作了历史剧《王昭君》、《聂 嫈》、《卓文君》。 1928年因受蒋介石通缉,旅居日本,从事中国古代史和 古文字学的研究工作,著有《中国古代社会研究》、《甲 骨文研究》。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
The trumpet of a prophecy! O Wind, If winter comes, can spring be far behind? —— Ode to the West Wind
郭沫若译: 请你从我的唇间吹出醒世的警号! 严冬如来时,哦, 西风哟, 阳春宁尚迢遥?
查良铮译: 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧! 要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
王佐良译: 对那沉睡的大地, 拿我的嘴当喇叭 吹响一个预言! 呵,西风 如果冬天已到,难道春天还用久等? 杨熙龄译: 象号角般吹出一声声语言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 江枫译: 让预言的号角奏鸣! 哦,风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?
Night
Max Webber
Fainter, dimmer, stiller, each moment, Now night.
1. 翻译者的素质: ⑴译者的语言知识要丰富; ⑵对于原书要有理解; ⑶对于作者要有研究; ⑷对于本国文字要有自由操纵能力。
Opinions on Translation
2. 译者的动机: 郭沫若特别强调译者涌动的创作冲动和激情。译者要与原作者有心灵感应 并要从内心喜欢作品, 才能翻译它。译者有责任再现原著的思想, 而不是歪曲 原意。总而言之, 郭沫若强调不能借翻译出名或牟利,应当尊重原著。 3. 译诗须像诗 郭沫若认为诗歌可译, 并提出: 诗人译诗, 以诗译诗。他认为应在不破坏 原文含义的基础上,译出原作风韵。他在译诗方面很讲究韵律, 并用半格律体 再现原诗的神韵, 把诗味传达出来。另外,他还提出“两道手”的译法以及除 直译与意译之外的“风韵译”的译法。 4. 翻译创作论: “创作论”是郭沫若整个翻译思想的灵魂。他认为翻译是一种创造性工 作, 甚至还可能超过创作。创作要有生活体验, 翻译却要体验别人所体验的生 活。翻译工作者既要精通本国的文字, 又要有很好外文基础, 所以它并不比创 作容易。郭沫若在翻译时, 始终遵循原文思想, 用自己的语言实现再创作。
Main Works
1. Poetry: 《女神》、《长春集》、《星空》、《潮汐集》、 《骆驼集》、《东风集》、《百花齐放》、《新华颂》、 《迎春曲》、《天上的街市》etc 2. Historical Dramas: 《屈原》(已拍摄发行)、《虎符》、《棠棣之花》、《 孔雀胆》、《南冠草》、《卓文君》、《王昭君》、《蔡 文姬》、《武则天》、《聂嫈》、《高渐离》; 4. Reminiscence: 《洪波曲》 5. Commentary: 《雄鸡集》 6. Monograph: 《中国古代社会研究》、《甲骨文研究》、《卜辞研 究》、《殷商青铜器金文研究》、《十批判书》、《奴隶 制时代》、《文史论集》、《郭沫若文集》(38卷)ect.
相关主题