词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。
1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。
比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。
例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。
此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。
再如:お前は実にけちなやつだ。
けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。
お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。
在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。
2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。
例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。
所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。
若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。
第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。
虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。
例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。
例如:確かになには、日本土産が料理屋で無心したはしー本という極端な「けち」もいう。
此句话中的「無心」的意思是不客气的讨要,这个意思在汉语中就没有。
再如:無心の勝利、無心に遊ぶ分别译成无心的胜利和一门心思地玩。
此处的「無心」就是无欲、无心、无杂念的意思。
再举一个大家都知道的例子,日语中有一个词「勉強」,我们都知道是学习的意思,而汉语中就是能力不足或心中不愿而强为之的意思。
综上所述,日汉互译时,我们一定要注意同形汉字的译法,绝不能把它们在日语和汉语中的意思搞混。
第五章:特殊词语的翻译1.专有名词的翻译大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做较多的人为改动。
但有几点要注意:①原文为汉字词语时,一般可以直接转用,但是得注意中日两国有些汉字的细微区别。
例如:「進歩」一词在中文写作‘进步’其中「歩」字就少了一点,一不注意就错了。
②日文原创字,在翻译时,应加注。
例如:「杢太郎」会译为工木太郎,但后面要注释:原文为日语汉字「杢」。
③人名地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的,一般配译汉字后加注。
所配汉字应避免褒贬色彩强烈、笔划繁杂、生僻难认或容易望文生义的词语。
例如:将「郷ひろみ」译作‘乡弘美’。
④要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定成俗。
例如:将「パナソニック」译作‘松下’。
⑤当专有名词为外来语时,译法之一就是音译,即按音译字。
其实,在我看来许多从欧美传过来的词语,在中文中也有相应的译词,一般情况下,只要找到相应的中文译词就好。
例如:丹麦的英文是Denmark,日语中也是根据读音译作「デンマーク」。
在中文中我们就译作了丹麦。
除此之外,日语中的欧文略语,翻译时,也不可照搬日文汉字。
例如:NHK,译作日本放送协会或直接说NHK都没有错,但到中文里到底什么意思,还得翻译成‘日本广播协会’才看得懂。
⑥外国国名、地点、人名,除本身用汉字外,现代日语一般都用假名。
但早年日语文献中,很多都是用汉字书写国名地名人名的,所以在碰到这些词时,要注意不能照搬日文汉字,要按照国际统一标准。
例如:「亜米利加」也就是现代日语里的「アメリカ」,在翻译时就要译作‘美国’。
2.谚语成语惯用语的翻译①在翻译谚语成语和惯用语时,首先一个就是要达意,要把它们本身的意思用中文表达出来。
②谚语惯用语的译法,在不影响意义表达的情况下,应坚持顺译,以保持原文的特色与风格。
例如:「目糞鼻糞をわらう」一般译作‘五十步笑百步’,若采用顺译的方式,译作:眼屎鼻屎本同根,相讥还为一家人。
会显得相当原汁原味。
③谚语惯用语无法顺译或不宜顺译时,往往采用意译或音译混译等方法来翻译。
但这时就有两点需要注意了。
A、准确理解词语的全部意思,不能望文生义,随手涂鸦。
例如:日文中的‘落花流水’就没有中文中‘一败涂地,大势已去’的意思,相反,它表示的是男女情投意合,心心相印的意思。
B、注意惯用语的用法,有些惯用语可以顺译,有些则绝对不行。
日语惯用语可分为三类,一类是词语间相互胶着,词语的意思已经抽象化,不可分开理解。
比如:「足を洗う」按字面意思拆开理解就是洗脚,这与这个词语本来想表达的意思‘改邪归正,洗手不干’就完全无关了。
再一类词就是惯用语的意思和字面的意思紧密结合,可以把它们还原成普通词语来考察,例如:「首を縦に振る」一词是同意赞成的意思,而它的字面意思则是点头,也就可以理解为同意。
除了这两类词,还有就是介于中间的,既可看做字面意思,也可看做抽象意思,要根据具体情况而定。
④最后有一点,有时谚语惯用语的译法不止一个,有些意义也会有所不同,该用哪一个,就需要根据具体语境来判断了。
综上所述,特殊词语的翻译,首先要掌握一定的规则,其次就是平时多做积累,然后在翻译的时候一定要多加思考,注意语境。
第六章:数量词的翻译1.中日两国量词的计量不同。
例如:在日语中的一里大概相当于我们的3.9公里,一坪相当于大约3.3平方米。
这个只要平时注意积累,翻译时稍加注意,一般有两种翻译方法,可以直接进行换算,译成换算后的数目。
也可以照搬原文,文后加注说明。
2.同一事物或动作行为中日文所使用的量词经常不同。
例如:在中文中,啤酒会用几瓶几瓶来形容,而日语则截然不同,啤酒三瓶,译成日语则是ビール一本,是用‘本’来形容的。
再举一例,西装一套,译成日语即为:「洋服一着」。
3.在数量词翻译中,有几点需要注意①增减问题是很容易出错的一个问题,因为往往只是因为少了一个假名,意思就完全不一样了。
例如:「人口は百万人に増えた」、「人口は百万人増えた」两句的意思就不同。
除此,还有一例:年末だから、四割引だよ。
这里是打折问题,应译为‘打六折’。
②有一些和数量有关的词,翻译时不加注意也会出错。
例如:「隊長以下十名」并不是翻译成队长以下有十人,日语中以下有时也包括它前面的数量词或名词,应翻译成队长和队员一共有十人。
再如:「小学生以下は半額だ。
」、「彼の計算力は小学生以下だ。
」这两句同样是‘以下’但意思却有偏差。
前者包括小学生,而后者则不。
翻译时对句子的意思的理解也有助于词语的翻译。
③再一个,是日本的年号,翻译时可以直接翻译,也可以将其兑换成公历翻译。
例如:平成25年,即使公历2013年。
④在日语中,有很多词含有数字,可是意思却和数字没有关系,翻译时就要特别注意了,这也需要我们平时多做积累。
例如:「三枚目」一词咋看肯定不知道什么意思,它是源于歌舞伎,是丑角的意思,与它相对应的还有「二枚目」则是指美男。
⑤现代日语中一般西方的度量单位都用片假名表示,但在早年,曾用汉字来表示,所以在阅读早年的书籍时,要格外注意,不可望文生义。
例如:‘瓦’早年就是表示‘克’,在现代日语里即是「ぐらむ」。
第七章:拟声拟态词的翻译日语中拟声拟态词很多,大致可分为拟声词、拟态词和无声无态词。
翻译时,根据不同的词类,一般采用以下三种方法。
①拟声词象声翻译,即翻译时,可以对应地翻译成中文中已有的表示声音的词。
例如:「はっはっと笑った」可译作‘哈哈大笑起来’。
「雷がごろごろと鳴った」可译作‘雷声轰鸣’。
②拟态词形象翻译,及翻译成形容动作形态的词。
也就需要我们准确的理解词语的意思,在此基础上,用中文准确地表达出来。
例如:「よろよろ起き上がって」可以译作‘摇摇晃晃地站起来’。
「周囲がぺこぺこする」译为‘周围的人点头哈腰’。
③无声无态词抽象翻译,即意译,这类词有很多,像「はっきり」、「しっかり」、「うっかり」、「ちょっと」等词都是,翻译时,只需将意思表达清楚即可。
例如:「本をしっかり胸に抱きしめた」翻译时只需译出‘将书紧紧地抱在胸口即可。
拟声拟态词的翻译并不是掌握以上三点即可了,还有许多注意点。
1.在翻译拟声词,要注意象声词语的选择,我们会常常不注意,有时就简单地音译日语拟声词,翻译出的句子就不太贴切了。
例如:「リーン、始業ベルがなると、外で遊んでいた者はワーと言いながら教室におしよせる。
」翻译时就不能翻译成‘铃——,上课铃响,在外面玩的学生就哇地一声涌进教室。
’而应该翻译成‘丁零丁零上课铃一响,在外面玩的同学就噢——噢地拥进教室。
’2.拟声拟态词也会有一词多译的现象,这点也要多加注意,在不同句子里,同一词的不同意思。
例如:「しくしく」一词既有‘抽泣’的意思,也有丝丝拉拉痛的意思。
翻译时,就要结合语境来具体分析了。
3.日语中有一些请浊音成对的拟声拟态词,一般情况词义相近,语感不太同。
例如:「テレビ台本は主に中、高校生が買い求め、女優のメロドラマは中年婦人がこっそり、しかもごっそり買ってゆく。
」此句中「こっそり」译作‘收到中年妇女的青睐’。
「ごっそり」则译为‘人不知鬼不觉地’。
4.再者,就是要注意日语中近义拟声拟态词的用法区别。
例如:「にこっと笑う」と「にたっと笑う」、「ころんころん」と「ころりころり」。
5.有一些词即可做拟声词又可做拟态词,甚至有时又拟声又拟态,翻译时就要格外小心,注意辨明。
例如:「ころころ」一词,在句子「結婚早々の若い奥さん、なにかというと、ころころ笑いくずれる。
」中,就是作为一个拟声词,译为咯咯地笑。
而在「どの仔犬も、ころころと太っていて可愛い。
」中,则是作为一个拟态词,形容小狗胖得圆滚滚的可爱形态。
再例如:「喉がはれているようですね、あーんしてごらんなさい。
」一句中的「あーん」一词就是又拟声又拟态,译为‘张大嘴啊一下’。
第八章:流行词语的翻译①流行语的翻译,首先要研究怎样尽可能地保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提醒读者去注意去思考,去了解原文所涵盖的社会文化背景,正确地把握流行语的意义。
例如:石原慎太郎的小说《太阳的季节》中出现的‘太阳族’一词,若直接译成太阳族,对于不了解的读者很容易形成误解。
因为此处的太阳族的意思与其表面上给人积极阳光的感觉大相径庭。