当前位置:文档之家› 雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(范本,仅供参考)

雇佣外国人劳动合同模板(中英文)(范本,仅供参考)

LABOUR CONTRACT

劳动合同

INDEX 目录

1.POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责

2.TRIAL PERIOD 试用期

3.DURATION OF THE CONTRACT 合同期限

4.SALARY 工资

5.PREMIUM & BONUS 奖金及分红

6.PERSONAL INCOME TAX 个人所得税

7.TRAINING 培训

8.WORKING HOURS 工作时间

9.DISCIPLINE 劳动纪律

10.SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假

http://biz.doczj.com/doc/228484523.html,BOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障

12.SOCIAL INSURANCE 社会保险

13.H OLIDAYS 休假

14.EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定

15.C ONFIDENTIALITY 保密协定

16.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

17.T ERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止

18.AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订

19.APPLICABLE LAW 适用法律

20.SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决

21.MISCELLANEOUS 其它事宜

甲方(用人单位)全称:

住所:

联系电话:

法定代表人:

Hereinafter referred to a s the “COMPANY”,

以下简称“本公司”

乙方(劳动者)姓名:

性别:

出生年月:

出生地:

有效身份证件号码:(护照)

现住址:

联系电话:

Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,

以下简称“该员工”

Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”.

甲方、乙方以下统称“合同双方”。

In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereina fter referred to as the “CONTRACT”)

合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

1.1.The EMPLOYEE will have the following position:

该员工将担任以下职务:

_____________________________

1.2.If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the

competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the

position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.

若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原

因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当

调整。

2.1The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration

of the trial period is three (3) months.During the trial period the EMPLOYEE will

be bound by all articles of this contract.

试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该

员工受本合同全部条款所约束。

2.2After the specified trial period and if no notice of termination is given the

EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of

this CONTRACT.

在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,

在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定

的条款。

3.1The duration of this CONTRACT is twenty-four (27)months.

本合同期限为27个月。

3.2This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An

extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.

本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议

后,续签的合同方能生效。

4.1The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.

本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。

4.2The EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of

该员工税前工资将为

准的工资标准每年递增。

4.3Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.

上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。

5.1At the full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude and

the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be

entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be

paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works

for the COMPANY in two (2) instalments the following year.

经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其

上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年

初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司

工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。

6.1The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant

laws and regulations of t he People’s Republic of China. The COMPANY shall

withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.

该员工须按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机

关。

7.1The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and provide

necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and

regulations of the People’s Republic of China and as the COMPANY needs.

本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工

设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。

8.1The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hours

per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.

本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。

The working hours are from Monday to Friday from 9:00AM to 6:00PM with a

one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff

member in the office during lunch time.

工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一

个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。

8.2Subject to the operation needs the COMPANY may adopt irregular working hour

system or calculate the working hours on synthetic basis.

根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。

8.3The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after

consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations.

依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。

The COMPANY pays the EMPLOYEE 300 percent of the salary, based on an

hourly amount according to Article 4, hereto for working during official public

holidays.

若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍

支付加班工资。

8.4Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall extend the working

hours regardless of Article 8.1 and Article 8.3 in any of the following cases:

若出现下列情况,无论是否符合本合同第8.1条和第8.3条中的规

定,本公司均可延长工作时间:

a.Immediate action which must be carried out in case of natural disasters,

accidents or other events that will endanger the EMPLOYEE’s life, health,

property, or safety;

由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财产及

安全的事件,必须采取紧急措施;

b.Urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation

equipment, communication, transportation and other facilities which will

endanger COMPANY business or public interest;

由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害

到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;

c.Continuous of the operation or business of the COMPANY which shall not be

interrupted on stipulated holidays and rest days.

由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运

作或业务;

d.Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on

stipulated holidays and rest days; and

只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;

e.Emergency operation assignment concerning national defence.

9.1Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all

relevant laws and regulations of the People’s Republic of China rules and

regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour

contract.

除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法

律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规

定。

9.2The EMPLOYEE must respect and execute any and all formal instructions given to

him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.

该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。

9.3In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline

the COMPANY will normally carry out the following procedure:

若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公

司一般依照以下程序对该员工进行处罚:

1 – Oral warning 口头警告

2 – First written warning 第一次书面警告

3 – Final written warning 第二次书面警告

4 – Dismissal 开除

9.4However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the

case may be.

然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。

9.5The EMPLOYEE has the right to appeal against written warnings or dismissal to

the Labour Dispute Committee if any.

该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提

出申诉(如需)。

10.1The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with

the relevant laws and regulations.

该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。

10.2The E MPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a ‘leave

application form’ and get approval from his/her manager. Leave for more than

two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY

and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their

Manager for verification and filing before going for leave.

申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席执行

官允许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部

经理或直属上级经理以供审核及存档。

In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her

manager no later than the end of the first day. A written confirmation shall be

submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification

and filing within two (2) days after he or she comes back to work.

若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在

返回岗位后的两(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源

部经理以供审核及存档。

10.3If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she must ensure that

the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals.

若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病

情状况。

10.4The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must

provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to

provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed

as a gross misconduct.

若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假

条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严

重过失。

11.1The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall

strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the People’s

Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards.

本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实中华人

民共和国劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止

事故发生,减少职业病危害。

11.2The COMPANY shall provide the EMPLOYEE with labour safety and hygiene

conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and

regulations.

本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必

要的设备。

11.3The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any dangerous

operation forced upon him/her by management personnel in violation of the

relevant regulations.

若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,

该员工有权拒绝。

12.1The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE in

accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of

China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance

institutions according to the standards set by the local authorities.

本公司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保

险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给

社会保险机构。

13.1The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public holidays, wedding, and

funerals in line with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

该员工依照中华人民共和国有关法律法规享受法定休假,包括法定

节假日、婚假、丧假、产假。

13.2The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to a paid annual

vacation of ten (10) working days exclusive of the statutory holidays.

该员工在本公司工作满一年后有权享受每年十个工作日的带薪年

假,不含法定节假日。

The holiday’s reference period is from the first day of January to the thirty first day of December. Holidays accrued during one period have to be taken on the

following holiday period. For the first year of employment, holidays will be

accrued at pro rata temporis.

每年1月1日至12月31日作为一个休假年度,当年未休的假期只可

累积到次年使用。在本公司工作未满一年的新员工可在次年享受年

假,具体的年假天数按照其实际工作时间计算。

13.3After the EMPLOYEE completes five (5) years of continuous work for the

COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to one (1)

further working day of paid annual vacation for each full year which the

EMPLOYEE works for COMPANY, but the paid annual vacation shall not exceed

twenty (20) working days in the aggregate.

该员工在本公司任职满五年后,在本公司每工作满一年,每年可以

增加一个工作日的带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十

个工作日。

13.4All leave must be taken at times agreed with the Chief Executive Officer of the

COMPANY ten days in advance.

所有休假必须提前10天向本公司申请并获得首席执行官的同意。

14.1The EMPLOYEE must devote in full all his/her working time to the COMPANY.

该员工在本公司工作期间必须勤奋敬业。

14.2It is strictly forbidden for the EMPLOYEE to have any other professional activity for

himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge.

严格禁止该员工在本公司任职期间为其自身及/或亲属及/或第三方

提供任何有偿或无偿专业劳动。

14.3The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any

competitor to the COMPANY even as free of charge or for himself/herself any

activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year

after the termination of the present CONTRACT. This Article 14.3 is not

applicable if termination of the CONTRACT is due to COMPANY for other reasons than the ones covered by Article 14 and Article 15.

该员工与本公司解除本合同后一年内不得直接或间接地代表本公司

的任何竞争对手从事任何可能伤及本公司利益的有偿或无偿活动。

若由于其它原因而非本合同第14条和第15条解除本合同的,不适用本合同第14.3条。

14.4The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to

RMB100,000 as a penalty clause if he/she does not comply with Article 14.1.,

Article 14.2., and Article 14.3. hereto. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.

若该员工违反本合同第14.1条、第14.2条及第14.3条的规定,其必

须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司

对可能造成的实际损害进行索赔的金额。

15.1The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to

any third PARTY any and all technical, economic, financial, client or marketing

information acquired from the COMPANY and or obtained because of his/her

activities in the COMPANY.

该员工须严守公司机密,不得向任何第三方透露自本公司处获得的

及/或由于该员工在本公司任职而获得的任何技术、经济、财务、客

户或市场信息。

The EMPLOYEE shall not use any such information for any purpose whatsoever

except within and for the tasks, duties, and responsibilities provided in this

CONTRACT.

该员工亦不得将上述信息用于本合同规定之工作职责以外的一切活动。

15.2The EMPLOYEE agrees that any disclosure or non authorised use of such

information shall be considered as a serious misconduct except in the case

whereby the EMPLOYEE has received a prior written permission from the

COMPANY management.

该员工认同,除非该员工已事先收到本公司管理部门发出的书面许

可,否则,泄露上述信息或在未被授权的情况下使用上述信息将被

视为严重过失行为。

15.3The EMPLOYEE shall comply with his/her confidentiality obligations pursuant to

this Article 15 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (5) years after the termination of the CONTRACT.

该员工在本公司任职期间以及在本合同解除后五(5)年内应当按照本

合同第15条的规定遵守保密协议。

15.4The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to

RMB100,000as a penalty if he/she does not comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article 15. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.

若该员工违反本合同第15条的规定,没有尽到其应尽的保密义务,则该员工必须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。

16.1Either of the PARTIES shall perform its responsibilities under this CONTRACT

strictly in accordance with the provision hereof.

合同任何一方都应按照本合同所规定的条款严格履行各自职责。16.2Either of the PARTIES should bear responsibilities for compensation if it violates

this CONTRACT, infringes upon the interests of the other PARTY and causes

damages to the other PARTY.

若合同任何一方违反本合同以及损害本合同另一方的利益并给本合

同另一方造成损害,该方承担违约责任。

17.1Either of the PARTIES shall be entitled to terminate this CONTRACT for reasons

expressly provided by the relevant laws and regulations of th e People’s Republic

of China. Such termination of this CONTRACT shall comply with the proceedings provided by the relevant laws and regulations.

合同任何一方均有权依照中华人民共和国相关法律法规终止履行本

合同。本合同的终止须遵照有关法律法规操作进行。

17.2Furthermore the COMPANY may terminate the CONTRACT for any one of the

following reasons:

此外,在下列情况下,本公司可随时解除本合同:

a.The EMPLOYEE has a conflict between personal interest and the interest of the

COMPANY in dealing with supplier, customers, and individuals of other

organisations doing or seeking to do business with the COMPANY.

该员工在与本公司的供货商、客户及其它机构的人员开展业务或

收集业务信息期间发生其个人与本公司利益上的冲突。

b.The EMPLOYEE has asked for or received any advantage or benefits either in

monetary or non monetary term of any kind form persons or organisations

having business activities directly or indirectly with the COMPANY.

该员工向与本公司有直接或间接业务往来的任何个人或机构索取

或收受任何货币或非货币形式的财物或好处。

c.The EMPLOYEE fails to perform his/her responsibilities under Articles 14 and

Article 15 of this CONTRACT.

该员工违反本合同第14条和第15条的规定。

d.The EMPLOYEE left from his/her work for more than five (5) working days

without prior consent from the Chief Executive Officer except in the case of

force majeure which prevent the EMPLOYEE from informing the Chief Executive

Officer.

该员工事先未经首席执行官准许擅自离岗超过五个工作日,若因

不可抗力导致该员工无法通知首席执行官除外。

17.3The EMPLOYEE may also hand over a written notice of his/her resignation for

personal reasons 30 days ahead. If the EMPLOYEE does not provide the

COMPANY with one month’s notice, he/she should pay to the COMPANY one

calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4 as the

compensation.

若由于其个人原因,该员工可提前三十天以书面形式提出辞职。若

该员工没有提前三十天向公司递交辞呈,该员工将向公司支付依本

合同第4条所规定的一个月的月工资及补助作为补偿金。

17.4The COMPANY shall pay to the EMPLOYEE any compensation pursuant to

relevant laws and regulations of the People’s Republic of China in case of

termination of this CONTRACT unless otherwise provided by the laws or resulting from the occurrence of the termination events agreed by PARTIES hereof or

resignation of the EMPLOYEE for personal reasons. The maximum amount of

compensation by the COMPANY will not exceed one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4

若本合同解除,本公司将遵照中华人民共和国有关法律法规向该员

工支付补偿金,该补偿金总数不超过本合同第4条所规定的一个月

的月工资与补助总额。合同双方依法另行约定解除本合同或者该员

工出于个人原因提出辞职的除外。

17.5In case of termination of this CONTRACT due to fault of the EMPLOYEE or

resignation of the EMPLOYEE for personal reasons:

若因该员工的过失或该员工出于个人原因解除本合同,则:

http://biz.doczj.com/doc/228484523.html,PANY need not pay to the EMPLOYEE the yearly bonus provided in

Article 5 hereto; and

本公司无须向该员工支付本合同第5条规定的年终奖金;

b.The EMPLOYEE shall refund to the COMPANY all the expenses and costs for

the training provided to the EMPLOYEE according to Article 7 hereto.

该员工应按照本合同第7条的规定退还本公司为其提供培训投入

的所有费用。

18.1This CONTRACT may be revised upon agreement of both PARTIES. Any

amendment to this CONTRACT shall come into force only after a written

agreement has been signed by both PARTIES.

本合同经合同双方同意可作修订。本合同任何修订内容须经合同双

方签署书面协议后方能生效。

19.1The formation, validity, and performance of this CONTRACT and disputes thereon

shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

本合同的格式、有效期、履行、以及对本合同的争议应遵照中华人

民共和国法律法规执行。

20.1Any disputes arising from the performance of or in connection with this

CONTRACT shall be settled through friendly consultations between the PARTIES.

任何因履行本合同或由本合同相关事宜引发的争议,应由合同双方

友好协商解决。

20.2In case no settlement can be reached through consultations the PARTIES can

apply for mediation to the labour dispute conciliation committee established by the COMPANY, if any.

若无法协商解决,合同双方可根据需要向本公司组建的劳动争议管

理委员会申请调解。

20.3If mediation can not be reached the PARTIES may apply to arbitration to the

relevant labour dispute arbitration committee.

若无法实现调解,合同双方可向相关劳动争议仲裁委员会申请仲

裁。

If a PARTY disagrees with the arbitrage award rendered by such committee this

PARTY may file a suit in the Baohe District People’s Court within fifteen (15) days of being notified the said arbitrage award.

若合同任何一方对上述劳动争议仲裁委员会给予的仲裁结果持有异

议,该合同方可于接到仲裁结果后十五日内向合肥市包河区人民法

院提起诉讼。

21.1 This CONTRACT shall be written in Chinese and English versions. In a case of

discrepancy of interpretation between the Chinese and English versions the

Chinese version shall prevail.

本合同以中、英文两种语言书写,若出现中、英文翻译上的差异,以中文为准。

21.2 This CONTRACT is signed in three originals.

本合同一式三份。

Signed and or chopped by the following PARTIES on **th, **, 20**.

合同双方于年月日签署本合同并盖章:Array

******有限公司

****** Co., Ltd

20**年**月**日

(完整版)外籍员工聘用合同英文版

外籍员工聘用合同英文版 篇一:外籍员工雇佣合同--中英文 编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:乙方Party B: 签订日期Date:: 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦Address: 乙方Party B: 性别Gender:___ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_____________________ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:

______________________________________ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency:甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、雇佣期限 ⅠEmployment term 雇佣期限为1年,自2015年7月1日起至2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。 The employment term is1 year, lasting from 1stJul 2015 to 30th Jun 2016. The probation period is one month, lasting from 1stJul 2015 to 1stAug 2015. 二、雇佣内容及工作时间 ⅡContent and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

中英文劳动合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文劳动合同范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 乙方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 以公司为一方,甲、乙方代表通过友好协商于 年月日签订本合同法。商 第一条总则 1. 甲方负责实施本工程,乙方公司负责为本工程提供劳务法。商 2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题 ,包括财务问题处理完毕之日止法。商 第二条人员 1. 乙方公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工程、人数、技术条件、派遣日期和工作期限 ,为本工程派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和 服务人员法。商

2. 附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签 字生效后一般不得变更法。商在特殊情况下雇主要求变更时 ,经乙方公司同意应按下述规定办理: 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个 月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司, 而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此 造成的损失法。商 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止 雇佣之日前个月书面通知乙方法。商 人员工作期限如需延长,甲方应在期满之前个月书 面通知乙方法。商 3. 乙方授权代表负责组织人员在工地履行本合同规定 的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务法。商 第三条签证和其他证件 1. 乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国 境的一切必要手续,并承担其费用法。商 2. 甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入 项目所在国及居留、工作许可证、机动车驾驶执照等必要于 续,并承担费用法。商 甲方为人员办理上述手续,应向乙方具体明确提出由乙 方提供的全部必要的证件,如因甲方的要求不明确而引起证件不足

餐饮行业劳动合同书范本专业版(合同示范文本)

编号:JY-HT-03381 餐饮行业劳动合同书范本专业版(合同示范文本) The contract is a guarantee for both parties and protects legitimate rights and interests 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日

餐饮行业劳动合同书范本专业版(合同示范 文本) 甲方(用人单位)名称: 法定代表人: 地址: 联系电话: 乙方(劳动者)姓名: 家庭住址: 居民身份证号码: 联系电话: 根据《中华人民共和国劳动法》和国家有关规定,甲乙双方遵循平等自愿、协商一致的原则订立本劳动合同。 一、劳动合同期限 (一)本劳动合同自_______年_____月_____日起至

_______年_____月_____日止。其中,试用期自_______年_____月_____日至_______年_____月_____日止。 二、工作内容和工作时间 (一)根据甲方工作需要和任职要求,乙方同意在__________岗位上工作。 经甲乙双方协商同意,可以变更工作岗位,双方签署的变更协议作为本合同的附件。 乙方患有岗位工种及行业禁忌的疾病,应及时向甲方报告,并即时脱离工作岗位。 (二)乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的工作数量,达到规定的质量标准。 (三)乙方每日工作时间不超过8小时、平均每周工作时间不超过40小时。甲方应当保证乙方每周至少休息1日。 甲方因生产特点不能按照前款执行时,经劳动保障行政部门批准,可以实行综合计算工时或者不定时工作制。 三、劳动报酬 (一)甲方按月以货币形式支付乙方工资,每月___日支付工资,并由乙方签字确认。

新劳动合同范本中英文双语版本

劳动合同 Employme nt Agreeme nt 一、立合同双方1. This Employme nt Agreeme nt is made and en tered by and betwee n the following parties: 1 (甲方名称): 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Perma nent Address: Legal represe ntative: 2 (乙方姓名): ____________________________________________________________________ 户籍地址:____________________________________________________________________ 常住地址:___________________________________________________________________ 身份证号;_______________________________________________________________________ 邮政编码:____________________________________________________________________ 联系电话:____________________________________________________________________

Party B:

Registered domicile: Habitual reside nee: Number of ID Card: Tel: 、立合同事由2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。 WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A, In a ccordanee with Labour Law of the People ' s Republic of China, Law of the People ' s Republic of Chi na on Employme nt Con tracts, Shan ghai Regulati ons on Employme nt Con tracts and China ' s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A's regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to con clude this Employme nt Agreeme nt (here in after referred to as this Agreeme nt) un der the follow ing terms and con diti ons: 三、合同条款3. Terms and Con ditio ns Article 1 Type and Validity Term of Agreeme nt 第一条(合同类型与期 限) (一)本合同为有(无)固定期限的劳动合同,合同期从____________________ 年_____ 月_____ 日起, 至 _______________ 年_______ 月 _______ 日止。其中试用期为 __________ 个月, 自 ______________ 年_____ 月_____ 日起至_________________ 年_____ 月_____ 日止。 fixed-term 1.1 This Agreeme nt is an employme nt con tract with or uncertain term; the validity term of this Agreement commenceson the date of ( ______________ ), and expires on the date of ( ______________), i ncludi ng a

雇佣合同(中英文版)

EMPLOYER’S NAME: 公司名称: ADDRESS: 地址: This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer. 本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。 EMPLOYEE'S NAME: 员工姓名: EMPLOYEE'S ADDRESS 通讯地址: Your employment will begin on: 到岗时间: JOB TITLE: 职位: From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence. 根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作 PAY:

薪酬: Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month. 工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。 Your basic hourly rate is £ per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually. 基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate. 如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。 NORMAL HOURS OF WORK: 正常工作时间: Monday to Friday 周一至周五 09.00 hours to 17.00 hours 9:00—17:00 HOLIDAY ENTITLEMENT AND PAY: 休假及薪酬 The Employee is entitled to working hours holiday per year. 员工每年享有个工作时的假期。 The holiday year will commence on 1st January and end on 31st December of the same year.

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

外国人劳务合同简易中英文版

编号:_____________外国人劳务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码Passport No.: 在华居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact: 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 一、雇佣期限 Ⅰ Employment term 雇佣期限为年,自年月日起至年月日止The employment term is year(s), lasting from to . 二、雇佣内容及工作时间 Ⅱ Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities: 工作地点Place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days. 三、报酬及其他福利 Ⅲ Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前元/月,大写: Party B’s salary is RMB 3.2 甲方应于每月号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。 Party A shall pay salary to Party B before the day of every month in the form of cash or bank-transfer. 3.3 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withh old and remit taxes for Party B. 3.4 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations 四、雇佣合同的解除和终止

中英文版本劳动合同

“此协议如有异议,以中文为准。” The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute 编号: No. ____ _____ XXX职员合约 XXX Employee Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: _________________________________________ 签订日期:年月日 Signing Date:

甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative: 注册地址: Registered Address: 乙方:性别: Party B: _________________ Sex: ___________ 居民身份证(护照)号码: Identity Card (Passport) No.: 出生日期:年月日 Date of Birth: _________________ 在甲方工作起始时间:年月日 Start Time at Party A: _____________ 家庭住址: Family Address: __________________________ 邮政编码: Postal Code: _______________ 户籍所在地: Registered Residence: ______________________ 根据<<中华人民共和国劳动法>>和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。 Party A and Party B, upon equal consultation, hereby agree to conclude and enter into the terms and conditions as below for joint compliance in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and relevant rules and regulations. 一、工作合同期限 Contract Term

常州市劳动合同书范本专业版(1)

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-036664 常州市劳动合同书范本专业

常州市劳动合同书范本专业版(1) 甲方: 住所: 联系电话: 乙方: 住所: 联系电话: 甲、乙双方根据《中华人民共和国劳动合同法》和有关法律、法规规定,在平等自愿、公平公正、协商一致、诚实信用的基础上,签订本合同。 一、劳动合同期限 1、有固定期限的劳动合同自_______年_______月_______日起至_______年_______月_______日止。并约定试用期自_______年_______月_______日起至_______年_______月_______日止。 2、无固定期限的劳动合同自_______年_______月_______日起。并约定试用期自_______年_______月_______日起至_______年_______月_______日止。 3、以完成工作任务为劳动合同期限,自_______年_______月_______日起至完成本项工作任务之日即为劳动合同终止日。

二、工作地点 甲乙双方约定劳动合同履行地为______________。 三、工作内容 1、乙方根据甲方要求,经过协商,从事工作。甲方根据工作需要,按照合理诚信原则,可依法变动乙方的工作岗位。 2、甲方安排乙方所从事的工作内容及要求,应当符合国家法律法规的劳动基准和甲方依法制订的并已公示的规章制度。乙方应当按照甲方安排的工作内容及要求履行劳动义务。 四、工作时间和休息休假 1、甲乙经协商确认执行条款,平均每周工作不超过_______小时。 2、甲方实行每天_______小时工作制。 3、具体作息时间,甲方安排如下: (1)每周_______至周_______工作,上午_______小时,下午_______小时。 (2)每周周_______为休息日。 4、甲方依法为乙方安排带薪年休假,具体休假时间双方协商决定。 五、劳动保护、劳动条件和职业病危害防护 1、甲方对可能产生职业病危害的岗位,应当向乙方履行如实告知的义务,并对乙方进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的伤亡事故,减少职业病危害。 2、甲方必须为乙方提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳动防护用品,安排乙方从事有职业危害作业的,应定期为乙方进行健康检查,并在乙方离职前进行职业健康检查。 3、乙方在劳动过程中必须严格遵守安全操作规程。乙方对甲方管理人员违

公司劳动合同(中英文)

合同协议书 公司劳动合同

Labor Contract 劳动合同 Date 甲方(用人单位):乙方(员工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人:性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份证号码 ID NO.: 联系方式 Contact Info.: 经营地址:家庭住址: Address: Address: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作内容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可 变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

哈尔滨市劳动合同范本专业版

编号:FS-HT-05018 哈尔滨市劳动合同专业版Harbin Labor Contract Model Professional Edition 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日 编订:FoonShion设计

哈尔滨市劳动合同专业版 甲方(用人单位): 名称: 法定代表人(或委托代理人): 联系电话: 经济类型: 乙方(劳动者): 姓名: 性别: 出生: 身份证号码: 现居住地址: 联系电话: 一、劳动合同期限 本合同期限经双方协商一致,采取固定期限劳动

合同。 固定期限:自_____年___月___日起,至_____年____月___日终止。其中,试用期自_____年___月___日起,至_____年____月___日止。 二、工作内容和工作地点 乙方同意根据甲方工作需要,安排乙方从事_______(岗位)工作。工作地点为___________。 三、工作时间和休息休假 甲方安排乙方实行下列第_____种工时工作制。 (一)标准工时工作制:乙方每日工作不超过八小时,平均每周不超过四十小时。 (二)综合计算工时工作制:分别以周、月、季、年等为周期,综合计算工作时间,但其平均日工作时间和平均周工作时间应当与法定标准工作时间基本相同。 四、劳动报酬 甲方支付乙方工资形式为下列第_____种形式。 (一)计时工资:乙方的工资标准为_______元/月

(周),绩效工资(奖金)根据乙方实际劳动贡献确定。 (二)计件工资:乙方的劳动定额为_______,计件单价为_______。 (三)按照甲方依法制定的工资分配制度确定。 (四)乙方在试用期的工资标准为_______元/月(周),不得低于本单位相同岗位最低档工资或者本合同约定工资的百分之八十,并不得低于甲方用工所在地的最低工资标准。 (五)甲方于每月______日前以货币形式按月足额支付给乙方工资。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付。 甲方应书面记录支付乙方工资的时间、数额、工作天数、签字等情况,并向乙方提供工资清单。 五、社会保险和福利待遇 (一)甲乙双方应当按照国家和省以及地方社会保险的法律、法规和政策规定参加社会保险,依法缴纳各项社会保险费。其中,乙方负担的部分由甲方负责代扣代缴。

劳动合同范本中英文

Employment Contract 年月___ 日

1 Contract partners 合同双方 Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the P.R.C., with its legal address at Room 1806, Tomson International Trade Building, No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai, represented in this contract by Mr. Henrik Larsen 甲方业。法定地址: 。 在本合同中以先生为公司代表 Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number: 乙方___( 以下称作“乙方”) 身份证号码: 2 Employment雇佣关系 2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and the Employee hereby agrees to be employed by the Company, with the work area of technical support, in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract, the Job Description and the Remuneration Scheme annexed to this Contract and the Employee Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer. 依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要 求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相 关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。 3 Duration and probation period合同期和试用期 3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue from , for a period of years(hereinafter referred to as “The Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance with its provisions. 本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合 同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日, 为期年。 3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months. (Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the Company). 乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外) 3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the probationary period if the Company considers that the Employee's performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description during the probationary period. If the Company considers that the Employee's performance has been satisfactory during the probationary period, the Employee shall become a regular employee of the Company in accordance with the terms of this Contract, and the probation period will be within the contract term.

新版聘用外国人员中英文劳动合同

(此文档为word格式,可根据实际情况,编辑修改) 劳动合同 Labour Con tract 甲方:XXX有限公司(以下简称甲方) Party A: XXX Co., Ltd 乙方:XXX (以下简称乙方) Party B: XXX 甲乙双方在平等协商的基础上,就以下条款达成一致: The follow ing clauses are based on the equal n egotiati on from both parties. 第一条 1.甲方聘用乙方为酒店西餐厅经理。 Part A employs Part B on the positi on of western restaura nt 第二条甲方的权利义务 Second Clause The rights and resp on sibility of Party A 1.甲方以现金形式每月(5号)支付乙方每人 5000元人民币(税后)。 Party A pays to Party B 5000RMB (after Tax) on 5 th each mon th in cash. 2.甲方为乙方提供住宿和免费洗衣(干洗除外)。甲方视情况可安排乙方在酒店住宿?Party A offers free accommodation and free laundry to Party B (dry cleaning is not in cluded.) Accord ing to the accommodati on circumsta nces of the hotel, Party A will offer Party B stay in the hotel. 3.甲方为乙方在餐厅提供膳食。 Party A offers Party B free accommodati on. 第三条乙方的权利义务 Third Clause The rights and resp on sibility of Party B 1.乙方负责酒店西餐厅的全面管理工作。 Party B is resp on sible for the western restaura nt man ageme nt 2.乙方每个星期有二天休假。具体日期根据酒店情况可调整时间。 Party B has two days off each week . Accord ing to the situati on of the hotel, the off day could be cha nged.

劳动合同模板(官方版)专业版

YOUR LOGO 如有logo可在此插入合同书—CONTRACT TEMPLATE— 精诚合作携手共赢 Sincere Cooperation And Win-Win Cooperation

劳动合同模板(官方版)专业版The Purpose Of This Document Is T o Clarify The Civil Relationship Between The Parties Or Both Parties. After Reaching An Agreement Through Mutual Consultation, This Document Is Hereby Prepared 注意事项:此合同书文件主要为明确当事人或当事双方之间的民事关系,同时保障各自的合法权益,经共同协商达成一致意见后特此编制,文件下载即可修改,可根据实际情况套用。 甲方: 住所: 法定代表人: 联系电话: 乙方: 联系电话: 身份证号: 家庭住址: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关的劳动法律、法规和政策规定,结合甲方相关制度和乙方岗位特点,遵循自愿、平等、协商一致的原则,甲乙双方一致同意订立如下条款,以明确双方的权利和义务,并期望双方保持良好的长期聘用关系。

一、合同期限和期限 第一条甲、乙双方选择以下第________种形式确定本合同期限: (一)固定期限:自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。 (二)无固定期限:自_____年_____月_____日起至法定的或本合同所约定的终止条件出现时止。 (三)以完成一定的工作任务为期限。自_____年_____月_____日起至__________工作任务完成时即行终止。 其中试用期自____年____月____日至____年____月____日止,期限为_____天。 二、工作内容和工作地点 第二条根据甲方工作需要,乙方同意从事________岗位(工种)工作。经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位(工种)。 第三条乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的

劳动合同范本_中英文

工号: work number: ************有限公司 ******************* Co.,Ltd. 劳动合同 LABOR CONTRACT 甲方:

Party A : 法定代表人: Legal Representative: 法定地址: Registered Address: 乙方: Party B: 身份证号码: ID Number: 户口性质: Domicile Nature: 家庭地址: Home Address: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、工作内容 Article One Working Contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 To meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as . Party B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 Party A may legitimately adjust Party B’s post according to business requirem ents.a 二、合同期限 Article Two Term of Contract 本合同自年月日至年月日,其中试用期为个月(自年月日至年月日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 This contract will be effect from (date, month, year) to (date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). The contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. Both parties may rescind or renew the contract via mutual consultation. 三、工作时间

相关主题