当前位置:文档之家› 论电影翻译中的中西文化差异

论电影翻译中的中西文化差异


1.1 关于配音译制与字幕译制
知,所以中国 观众一看题 目就知 道故事的 大 于翻译来说是大忌。
目前对于国外引进电影,我国 的电 影翻译 概。而该片的英文名为“A Ch inese Ghost Story”,
结语
呈现配音译制和字幕译制并存的格局。而近年 笔者认为此译名一方面用 ghost(鬼魂)表明 故
熊猫》)来说吧,本片在宣传时的一大噱头就在
中西思维方式的不同体现在许多方面 ,这 电影翻译 考察,安 徽农业 大学学 报( 社会科 学
于 英文 配音 人员 均 是国 际 大腕 , 比如 :Jack 里着重讲中西 方在语言表达上的不同。在中 国 版)(Journal of Anhui Agri cultural Univers ity(so-
就从当今电影界翻译现状谈起,综合文化、社 Tintins:The Secret of the Unicorn”(《丁 丁 历 险 达了影片的梗 概,也为 观众留下 了想象的 空
会等各 方面因素对 当今电影翻 译中的中西 文 记:独角兽 的秘密》)来说,该片刚一 上映就可 间。
化差异进行了分析。
以在网上找到各种“译版”,而这些版本在字幕
论电影翻译中的中西文化差异
经 济 与 文

文 / 吕春燕 田 超
【摘 要】在经济高速发展的今天,电影, 译不准确、不生动、声音、画面不同步等。原因 另一方面也会 误导中国 观众对该 影片的直 观
作为世 界各国交流 的一种新的 手段正日益 渗 是多方面的, 如配音队伍鱼龙混杂、译制单位 印象。那么对 于这部讲 述人鬼之 恋的爱情 电
在信息大爆炸的今天,世界各 国进 行文化
翻译:赶紧 离这玩意儿 远远地 ,然后去 庙 关,比如:Doubting Thomas (怀疑的托马斯)该习
交流与沟通的方式日益多样化。而电影,作为 里拜拜春哥
语出自《新约·约翰福 音》第 2 章 20 节中的 一
一门综合 艺术,日益成 为其中一 个的重要 手
当前中国电影正以蓬勃之势向上发 展,国
来, 随着国人外语水平的普遍提高和原 声影视 事主题 ,与美 国影 片“Ghost ”(《人 鬼情 未了》) 外的优秀影片也不断涌入,随之而来的中 西文
剧的大量播映, 很多观众已逐渐养成了 欣赏原 有异 曲同工 之处 ;另 一方 面,用 Chinese 表 明 化差异的撞击也会愈加激烈,那么对 于一名电
声影片的习惯, 而观看配音译制的影片 的人数 故事发生的地方,那么对于外国观众来说 ,这 影翻译工作者 来说,要在 看清差异 ,分析差 异
则呈下降趋势。究其原因可能有两点:其一是 个故事更具有吸引力和新鲜感。所以即便是文 的基础上,秉承“一名之译,旬 月踟蹰”的精神 ,
字幕译制能保持原片风格,其二原声影 片更加 化背景有所不 同,但在因 为翻译 时的巧妙 对 认真对待每一 部电影的翻 译,这样 ,中国电 影
上影响影片的票房。
达上的直白,体现一种“以 形显意,逻辑清晰 ”
[3]张广法 ,电影翻译 中文化意 象的处理 ,
1.2 电影译制本身的问题
的美感。比如,美 国影片“Ghost”,中文如果直 平原大学 学报,(JOURNAL OF PINGYUAN U-
目前, 无论是配音译制还是字幕译 制都不 译为《幽灵》或《鬼魂》则太过直接,一方面不符 NIVERSITY),2006 年 4 月,第 23 卷 第 2 期
2.3 宗教信仰不同
【关键词】电影翻译 中西文化 文化差异 翻译上很是随意,比如:
由于各个国家在制度、宗教、信仰、价值观
原 文 :get rid of the ship and get out while 等方面不同,人们往往对待同一事物的理 解上
引语
you sti ll can
有所不同。在 英语中有 不少习语 与基督教 有
Black(杰克·布莱克)、成龙、Dustin Hoffman(达 人的思维模式 里,更注重语 言的内 涵、意义 以 cial science edition)),第 16 卷第 3 期
斯 汀·霍夫 曼)、Angeli na Jolie (安吉 丽娜·朱 及表达上的 含蓄,重在体现 一种“犹 抱琵琶 半
才有可能 完成一份令 观众满意的 电影译制 作 影的魅力,吸引更多的观众。如:由张国荣先生 汇与宗教有关,比如“拈《倩女幽魂》,改编于蒲松龄先生的 “借花献佛”等等。人们常常会由于不了解这些
1. 目前我国电影市场的翻译现状
《聊斋志异》之《小倩》。 该故事在 中国妇幼 皆 词语的来源与背景,望文生义,造成误 解,这对
像这类的翻译太过于口水化,甚至有时会 个故事。基督被钉死在十字架上后,第三天复
段。然而在译制海外电影时,译者不可避免的 有些低俗,干扰了电影翻译市场的整体翻译 质 活,出现在门 徒面前 ,但门徒之 一的托马 斯
要面临中西文化差异带来的难题。对此,笔者 量与水平。
(Thomas)刚巧那天不在,因没有亲眼看到 基督,
真实与自然,尤其是在一些国外动画影片 里, 应,使得中西 文化差异减小 ,影片也 更加的 吸 翻译的现状才会有进一步的飞跃与提高。
原声配音有时是影片的看点所在。就拿近年来 引观众。
参考文献:
风靡全球的动画电影“Kung Fu Panda”(《功夫
2.2 思维方式不同
[1]龙 千 红, 电 影翻译 的动 态观 - - 中 国
透到人们生活之中。在电影中,我们经常会发 过分追求经济效益、粗制滥造, 等等。就拿好莱 影,香港版译 为《第六感 生死恋》,台湾版译 为
现由于各国文化的差异而造成的误会,而文化 坞著名导演 Steven Allan Spielberg(史蒂文·斯 《人鬼情未了》,笔者认为两者皆贴合影 片的主
差异也常常会给电影翻译造成很大困扰。本文 皮 尔 伯 格) 的 最 新 作 品 “The Adventures of 题,也符合中 国人的思维 模式,即 既含蓄地 表
[2]黄 静,论电影翻译之 中西方文化差异 ,
莉)、刘 玉玲等,所以如 果将其译制 配音的话 , 遮面”的美感 ,而不重视语 言的形式;相反,在 电影评介(Movi e Review),2009 年,第二 期(影
不仅会影响影片的观影效果,也会在一定程度 西方人的思 维模式里,更注重的是分析以及 表 视文学,63- 64)
认为,要出色地完成好一份电影翻译作品 ,除
2. 电影翻译之中西文化差异特征
他不相信别人的话,不相信基督已经 复活。后
了掌握语言文字之外,还要足够了解影 片的文
2.1 文化背景不同
来人们就用此习语指那些“多疑的人”、“不肯
化背景,在掌握文化差异的基础上进行译 制,
妥善地处理文化背景的问题,可以增加 电 轻易相信别人的人”。而在汉语里也 有一些词
同程度地存在着质量问题,主要表现为台本翻 合中国人对于 爱情电影所要求的含蓄的美 感,
(作者单位:西南交通大学外国语系)
317
相关主题