当前位置:文档之家› ★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

翻译学必读1 语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克( 1981)称为翻译研究的‘前语言学时期',人们围绕‘ word -for- word '和 ‘ sense -for- sense '展开激烈的讨论, 核心是'忠实','神似' 和‘真理'。

典型的代表有 John Dryden, Tytler 等,而 Barnard, Steiner 等人则是在他 们的基础上进一步发展。

2 语言学派Jacobson(1959) 提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达( 1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》 过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、 动态对等说和等效原则都是将注意力集中 在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

critical discourse analysis 批评话语分析 functional Discourse analysis theory 话语分析理论 翻译专业演说分析语用学 positive discourse analysis 积极话语分析 语篇分析 Pragmatics and Discourse Analysis 语用 中介话语分析 作为应用语言学领域的一个分支, 话语分析经历了产生和发 韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997) 提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了 其中的语域分析方法; Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本; Hatim 和 Mason(1997) 将语域研究拓展到语用和符号学角度4 目的学派目的学派于二十世纪七、 八十年代在德国兴起, 是从静态的语言学、 语言类型学中剥离出来 的。

其中的代表人物有, Reiss , Vermmer, Nord 等。

Reiss (1971, 1988, 2000)强调的是 文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari (1984)则认为在 翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。

Vermmer ( 2000)继承并发展了 Reiss 的观点。

5 文化学派 the Culture SchoolEven-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的, 文学的和历史的过程或系统。

翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。

其中, Lefevere(1992)逐渐从系统理论转向文化学研究, 将翻译看作‘重写'的过程, 审视围绕着翻译文 本的意识形态冲突等课题。

Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性 意识。

后殖民主义文化学方向的代表人物是 Bassnett 和 Trivedi (1999) ,他们认为,无 论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会, 翻译都十分活跃。

文化学派的研究有着各自的研 究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。

6 解构学派本雅明本人不属于解构学派, 但他的著作 《译者的任务》 通常被看作解构学派对翻译研究的 缘起和根据。

本雅明率先指出, 翻译不可能与原作相等, 因为翻译过程已经改变了原作,况 且,没有蜕变, 也就不会产生‘后起的生命'。

本雅明认为, 译者的任务不是在目标语中复 制原文,而是颠覆原语的体系, 把潜藏于原文的精神内容表达出来。

德里达则更进一步,在 他的著作《巴别通天塔》 中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。

学界认为德里达将翻 译研究对‘忠实'的盲目追求中解放出来(陈德鸿, 2000)。

7 口译研究3 话语分析 Discourse Analysis( discourse analysis 功能语篇分析 Discourse Analysis for Interpreters Pragmatics &Discourse Analysis rhetorical or discourse analysis 学 Mediateddiscourse analysis 二十世纪七十年代到九十年代, 展壮大的过程,其理论背景来从二十世纪五十年代开始, 国际会议口译迅速增加, 越来越多的场合采用了同声传译。

口译 职业化逐渐成形:既有大学专业教育, 又有专门的行业组织和执业规范,围绕口译的研究也 随之而生。

六十年代中期开始,心理学方面的研究人员开始关注同声传译的心理过程, 进行 了一系列的实证性研究, 包括对译员短期记忆、 长期记忆的研究,语言间词汇联想能力等方 面。

研究的核心问题是处理语言过程中的时间因素, 即源语和目标语的时间差。

随着口译研 究的不断发展,研究逐渐扩展到译员认知,意义单位,质量控制和译者角色等方面。

80年代到21世纪西方翻译研究出现的译学思想和流派翻译研究派 translation studies翻译科学派 The ” scienee ” of the translation 操控学派 Manipulation school 功能学派 Functional School 释意学派 the interpretivetheory 或 the interpretative approach ) 又称 "达意理论”(the theory of sense )解 构学派多元系统派当代西方翻译理论流派评述Cultural turn 文化转向translation turn 翻译转向 Edwin Gentzler 根茨勒将西方翻译理论分为五大流派 1)The north American tran slation workshop 北美翻译培训派2) The ” scienee ” of the translation翻译科学派 3)Early translation studies 早期翻译研究派 4)Polysystem translation 多元系统派 5)Deconstruction 解构主义 6)The north America n tran slati on workshop 北美翻译培训派一、美国翻译培训派( The American Tran slation Workshop )1策德内斯(Jonans Zdanys ):创立培训班的前提2 : new criticism and translation 英国著名学者、"新批评”理论的创始人 .理查兹 理查兹:翻译的理论基础3Gideon Toury: 1)toward a target-text theory of translation2)descriptivetran slation studies and beyo nd 图里(以色列):目标系统3 Ezra Pou nd 艾兹拉•庞德 (美)诗人兼评论家。

”意象主义"imagism —词由他首先使用,是英美现代派诗歌的奠基人之一 Theory of lumi nous details 4 Frederic will : the paradox of tran slati on威尔(美): (美)庞德:细节翻译理论 翻译的矛盾 5 Lawre nee Venuti : rethi nking tran slati on 韦努狄 二、 The ” scienee ” of the translation 翻译科学派1 Noam Chomsky ” Underlying ” structures 乔姆斯基2 Eugene Nida :Applying generative grammar to translation 语法、3Wolfram Wilss :The scie nee of tran slati on in Germa ny4fun ctio nalist theories in Germa n Ian guage coun tries三、 early translation studies 早期翻译研究派 1 俄国形式主义的影响 Russia n formalism and tran slati on2Ji n Levy and the Czech and Slovak connections 列维和波波维奇(捷克) 3霍姆斯James Holmes (美藉荷兰)4勒弗维尔(美) Andre Lefevere 、Raymond van den Broeck 布罗克与巴斯内特(英)四、 polysystem theory 多元体系派1Jurij Tynjanov :on literary evolution 通加诺夫:文学的演变、 2Itamar Even- Zohar : explori ng in trasystemic literary relati ons:语言的“内在”结构奈达(美):翻译中的生成 威尔斯(德):翻译的科学、 德国翻译理论的发展趋势;(捷克斯洛伐克).米科(捷克)佐哈尔(以色列):五、deconstruction 解构主义派:1Foucault:De-structuring the original 福科:解构原文、2Heidegger :the limits of naming 海德格尔(德):重新认识命名、3Derrida :translation and diff &ance德里达(法):系统的解构主义理论4post-Derrida translation discussions 解构主义理论的影响5deconstruction and postcolonial translation 殖民主义翻译,解构与创译当代西方翻译理论家评述1奈达(美)(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)2卡特福德()(英)(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)3威尔斯(Wolfram Wilss)(德)(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)4纽马克(英国)(Peter Newmark )(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)5斯坦纳(George Steiner)(英国)(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译四步骤:1)信赖(trust )(2)侵入(aggression)(3)吸收(incorporation)(4)补偿(restitution)6巴尔胡达罗夫(刃.C . 6apx^gapOB)(苏联)()前苏联语言学派代表人物(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)7费道罗夫()(苏联)、v .科米萨罗夫()(苏联)的翻译理论8穆南(Georges Mounin)(法)(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、9 塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch )(法国)和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。

相关主题