当前位置:文档之家› 旅游英语论文

旅游英语论文

浅谈旅游英语的翻译方法摘要随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。

虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语成为估计旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。

因此,旅游英语这个特殊的英语文体开始在中国旅游行业中流行,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。

但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的旅游英语翻译中体现出来。

本文通过目前旅游英语的翻译现状及旅游英语翻译的问题所产生的问题,分析了旅游英语的特点,并对这些问题提出了相关对策。

【关键词】旅游英语文化差异翻译特征Abstract: Along with the speedy development of China’s tourism and opening to the outside world ,more and more foreign tourists travel to China .Although they are not all form English–speaking countries ,as an international language ,English has become the mo st important communication instrument and medium .Therefore .touris m English ,a special stvle.becomes popular and important in China’s tourism. But,due to the cultural difference between China and weste rn countries , it not only makes inevitable cultural collision betw een different thinking models and views, but also brings a lot of difficulty to the expansion of tourism ,and these problems have ari sen in the translation English .The paper analyzes the features of tourism English by surveying the current situation English and its problems in translation,and brings forward corresponding suggestio n to these problems.Key words: tourism English; cultural difference; translation,feature引言近年来,我国旅游业发展迅速,但正确合情合理、恰如其分,还能体现我国文化特色的旅游英语的翻译。

却始终是一个难题,困扰旅游业的从业人员,特别是一线的导游工作人员。

经常一些不恰当的翻译不仅给旅游者带来理解上的困难,还可能闹出笑话。

作为一个即将进入旅游行业的应届毕业生,根据自己的积累以及参考其他书籍,通过对旅游英语的一些基本介绍,结合当前旅游翻译的一些基本情况,提出自己的拙见,一共大家参考。

一.旅游英语的含义、分类以及翻译原则(一).旅游英语的含义旅游英语应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。

概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心里的交际活动。

其中,旅游翻译在跨文化、跨心里交际特点上表现的更为直接。

(二). 旅游英语翻译的分类1.翻译手段——导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。

专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)2一般性翻译(如应用文、社交、日常生活的翻译)文学翻译(如诗词、楹联、散文等地翻译)(三). 旅游英语翻译的原则1,以译出语或译出语文化为取向(source language orientation /source language culture orientation)这样的标准在旅游英语翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。

如:Niagara Falls, Yellow Stone Park , Merlio n Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple ;Jinzh aigou Valley。

2,以译入语或译入语文化为取向(target language orientation /targe t language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生如原文本身所具有的吸引力。

如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace).3,以作者为取向(author orientation )主要用于名人名家的翻译诗歌、楹保联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。

E.g.青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal generalThe white iron was innocent to be cast into the statues of traitors4,以旅游者为取向(tourist orientation)这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首要选择或者主要标准,即可以“规划”,也可“异化”。

E.g. 这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。

This holly is what you call a “Christmas tree”,and it is what locally known as “unperchable”.5,以美学为取向(esthetic orientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化是用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。

E.g. 仿膳—— Imperial Food狗不理—— Dogs Don’t Leave西施舌—— The Beauty’s Tongue二.旅游英语的特点及理论依据(一).旅游英语的特色1.旅游英语包括了丰富的语言文化内涵作为旅游业来说,文化是当中最主要的一个素人们可以对当地的文化,通过旅游人们可当地的景观,以对当地的文化得出感悟。

对没一个旅游者来说,旅游部仅仅是享受和观光当地的景观,更多的是感悟当地的民俗风情,别当地的独特的文化所吸引和影响。

由此可见,在旅游英语中出了专业术语,还包括了一些具备文化底蕴的语言文字材料,旅游英语有深层的文化和浅层的文化。

浅层的文化主要是指英语的词汇、语音和语法等一些基础的元素,主要是为了文化的具体内容和材料做好铺垫,而深层文化则是对相关的旅游材料、旅游文章的一种理解和赏析,是对一种文化的品析过程。

中国传统文化中的一些历史事件常常浓缩为经典成语。

对导游来说,只有对历史典故的深刻的理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正的体验文化和历史的深邃。

2.旅游英语具有唯美的语言特征在旅游过程中,旅游者在旅游活动中的消费,大多数都是对旅游文化的消费和对美感的享受上是一种至关重要的因素,旅游英语在宣传本地文化的基础上,提炼了美学的有关元素,能够表达更加独特的文化内容。

勤劳用该的中国人民在开发与建设魅力富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了许多的文化古迹,独具自身特色的风土人情,手工艺品以及许多的美味佳肴,这种山水美景和历史文化经过巧妙的结合,就形成了一个独具特色的旅游文化。

旅游英语能够作为宣传中国文化和吸引游客观光旅游的重要媒介,从而使我国的文化传统发扬光大。

3.旅游英语的行业术语很强旅游作为一个独立行业部门,其有自身的特色。

和经济、数学、音乐等学科一样,也会使用大量有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,称之为旅游术语。

例如,乘坐飞机是携带的物品成为hand or carry-on luggage.(二).旅游英语翻译的理论依据和策略旅游作为一种跨文化交流行为,蕴含着丰富的文化因子。

在翻译实践中,译者必须研究旅游英语的语言特色点,考虑文化因素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧和跨文化意思结合起来。

下面,进一步探讨旅游英语翻译的理论依据,翻译的目的论可以为旅游英语翻译提供有力的证据。

费米尔,20世纪70年代提出目的论(skops theory)。

该理论首要原则是目的法则(Skopos rule),首要原则之下游两个附属原则:连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。

目的法则是指翻译应该能在译语情景和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

连贯原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,让译语接受者理解;忠实规则指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。

目的论的三原则在翻译过程中都占据一定的地位。

三者的关系是:忠实法则服从连贯法则,而这二者服从于目的法则,假如翻译的目的要求改变原文的功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是适合或符合翻译目的,假如翻译目的的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。

目的论(skops theory)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为过程。

换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的。

这与传统的“等值观”有很大不同。

根据译文的目的和译入语文化标准,原文中默写成本可以保留,也可以增补、删减、改写,但要视翻译的目的而定。

三.旅游英语的现状翻译进方法(一).旅游英语翻译的现状1,由于我国旅游资源非常的丰富,但在国际上的知名度却很小,许多外国人都是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,对中国其他的旅游地却不是很了解。

由此可见,外国对我国的旅游业了解甚少,他们只是从一些媒体资料、文字或者是互联网上获取相应的一些信息。

近两年来,我国许多旅游城市和著名的景点都出版了中英文的旅游介绍以及导游手册,在内容上都概括的比较详细。

2,现有的管理者对英语翻译认识不清楚,大部分人认为只要是外语好就可以当翻译,殊不知外语好就代表翻译好,翻译工作非常具有专业性,必须要有深厚的英语功底,熟悉翻译规律,并具有一定翻译实践过程。

相关主题