当前位置:文档之家› 旅游英语翻译中中西文化差异处理策略

旅游英语翻译中中西文化差异处理策略


内艉j 煞 ¨J年第 期 2 u Q0
学 术 研 讨
旅 游 英 语 翻译 中 中西 文化工业职 业技术学 院 ) 苏
摘 要 旅游是一种典 型的跨文化 交际活动 ,特 别是 在涉外旅游 中,旅 游英语 涉及到诸 多中西方文化差异的 因素 ,这 些文化差异 体现在旅游 中的各个方 面,如 :历 史、地 理、宗教、审 美、风俗 习惯等 。 因此 ,掌握旅 游英语 的翻译技巧非 常重要 。只有这样 ,才能 将旅游过程 中的主要 内容正确 地呈现 在外国游客 面前 。 关 键 词 旅 游英 语 旅 游 英 语 翻 译 中西 文化 差异
在 景点和景 区的翻译 中,大多数人主张采用音译加意译 的翻译方
法, 这样一方面有利于西方游客的理解 ,另一方面有利于传递 中国的 地名信 息 ,无形 中增进了游客和 中国文化 的沟通 。比如 :太 白山可 以 译 成 “ abiMo nan ,八 达 岭 长 城 可 以 译 成 “ a a n ra T a l ut ” i B d ig G et l Wal , 天 安 门广 场译 成 “ in n nS ur” ,这 样前 半部 分音 l ” T a’ me q ae a 译 , 半部分 意译 ,两者很好地结合起来 ,外 国游客一看就懂 。当然 后
旅游业是当今世 界上最大的文 化服务产业之一 ,2 世纪将会是 旅 1 游业发 展的 “ 金世纪 ” ,而 中国也将 成为新世 纪最 大的旅游接 待 黄 国。中国五千年悠久 历史文化 的积 淀和 九百六十万平方公里 的广袤 国 土给世人留下了丰 富的旅游 资源 ,每年 都吸引着无数 的国外游客前 来 观光旅游。据一项对美 、 日、英 、法、德 五国游客访华动机的调查 得 知 ,海外 游客 希望了解 中国民俗文化 的 占10 0 %,了解 历史文化的 占 8 %,游 览观光 的只 占4 %。由此 可以看 出,我 国旅游资源真正吸 引 0 0 外国游客的并不是 山水 问的 自 然风 光 ,而是这些 美丽风景背后 蕴藏着 的丰富的文化 内涵。但是 由于 中西文化 的差异 ,不同的思维模式和视 角 , 于不同文化背景 的理解会给旅游活动带来 一定 的麻烦 , 对 从而造 成不可 避免 的文化碰撞 。 旅游英语属于专门用 途英语 , 其使用者主要是 涉外导游 。导游与 游客交流 ,目的是 引起游客情感 、观念和行 为上 的互动 。但实 际上 , 由于文化差 异的存在 , 常常会 出现游客 曲解或误解导游 的语言 , 致使 影响正确信息的传递 。因此 , 在旅游翻译 中,不仅要求忠实于原文 , 但又不能是 词句转换 的 “ 对号入座 ”,不能硬译 、死译 。笔者 主张在 旅游翻译 中采用如下几种主要的翻译方法。

念 ,并 不知 晓 ,这 时 候就 需要 用 到 增 添 的方 法 : “ h raia T e hts a
Sa s rt t r wh c a s a Bu d i t wh a r a h d h t g f n k i e m i h me n d h s o h s e c e t e sa e o
1 音译和意译
旅游英语中 ,采取删减的手法处理译文 ,简单明了的语言就能使外国 游客理解景点介绍 。
增 添则是在旅游英语中使 用比较 广泛的一种手法 ,主要用于对历 史人物 , 特殊 事件背 景和民俗 文化 等的介 绍。比如 : “ 秦始皇 ”可 以 译 为 “ n S iun ,h rte eo nC ieehsoywh nf d Qi hh ag tefs mp rri hns i r o ui e i t i C n 2 .. i i2 B h a n 1 C”这样 的翻译 使外 国游客一 目了然这 个历史人 物生 活 的年代 、社会地 位和功绩 。因此 , 在翻 译国外游客不熟悉的历史名 人 时 ,很 有必要 添加相关 的背景 资料 ,以增加 国外游客 对此人 的了 解 。再 比如导游介绍 “ 罗汉堂 ” :这是新 建的罗汉堂 。中国的石洞和 寺 庙中有 “ 十六 罗汉 ”、 “ 十八 罗汉 ”、 “ 五百 罗汉”等 。Tiia hss
e l h n e t 。中国的民俗文 化丰富渊源 , 翻译 中仅 用几个单词 n g t m n” i e 在 来 中英文转换 ,那是 传达 不出其 中的韵味 的 ,如对 于 “ 粽子 ”的解
释 : ap rmi sa e u l gma eo lt o sr ew a pd w t ya d h p dd mpi d fgu n u c rp e i n i i h
bmb o red e vs a o e ae ,这仅仅是从外观上 的解释 ,而对 于粽子的 内涵 or l 以及 它 所 承 载 的 历 史 意 义 却 只 字 未 提 ;再 如 “ 节 一 Sr g 春 p n i
Fsvl ,对于对 中国传统 节 日完全不知 道的外 国游客 来说 ,这仅 et a i ” 仅是 “ 春天的一个节 日”,如果导游在S r g et a p n sv 之后添加一段说 i F il 明 ,如 中国人一年 中最盛大 的节 日、包饺子 、放鞭 炮、舞龙灯 、贴春 联等等 ,这样外 国游客才会明 白春节在 中国人心 中的分 量了。对于外 国游客而言 ,在文化旅游 中最有吸 引力的是 感触 和体验异域的不 同历
n wl u l e l o ahas I t n a e rBu d i t e l s t e e a e e y b it mp e t t r t . n s o e c v s o d h s mp e h r t r
“ 6 Ar a s 1 h t” “ 8Ara ”, r “ 0 ras 1 ht o 50A h t”。如果导 游词到 此结 s 束 ,外国游客 记住 的肯 定只是一些 数字 ,而真正对 于A ht 什么概 ra t ;  ̄
相关主题