当前位置:文档之家› Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论


A
17
它所注意的重心是原文。在翻译过程中, 追踪的是作者的思维过程( thought processes) 而非作者的意图 (intention) 。语义翻译一般翻译单位 趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他 形式因素。
A
18
(2)交际翻译
译作对译文读者产生的效果应尽量等 同于原作对原文读者产生的效果。
3
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
A
4
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
A
5
1.语义翻译、交际翻译
直译 原文语言形式 意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
A
11
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还采 用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维的 本质的观点来区分两种翻译:
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
A
6
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
A
7
理论背景
直译
A
23
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
A
24
D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨 拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程 而不是他的意图,倾向于过译,即选用 的词是比原文的词更专的特指词,为了 表现意义的细微差别,译文词汇往往增 添了原文没有的意思。
Word-for-word translation
Adaptation
Literal translation
Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Comm,将 直译和意译之间的矛盾部分化解了。
mouth it, as many of your players do, I had as lief
the town-crier spoke my lines.
请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你 听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐 出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开 喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念 我这几行词句。(朱生豪 译)
A
15
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交 流,一般就采取交际翻译。
A
16
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
A
1
一、生平 二、主要理论
A
2
一、生平
彼得·纽马克,生于1916
年,是英国著名的翻译家
和翻译理论家。他从事过
多种欧洲语言的翻译工作,
是出色的译者和编辑。纽
马克同时也是一位语言学
家,并担任英国语言学家
协会会长。他的主要兴趣
就是把语言学的相关理论
应用于翻译实践之中,把
翻译研究和英语语言研究
A 相结合。
A
19
交际翻译旨在使译文给读者的影响与 原文给其读者的影响相同,其注意的重心 是译入语(reader - oriented) 。一般来说, 交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符 合译入语的表达习惯。
A
20
比较
A.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原 语文化和原作者,翻译原文的语义,只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍 时才加以解释。 交际翻译较为主观,只注重译文读者的 反应,使原语屈从译语和译语文化,不 给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、 更合乎译语习惯,采用与原文的语域一 致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的 词便使用保罗万象的泛指词。
A
25
e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced
it to you,trippingly on the tongue:but if you
A
12
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A
13
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
A
21
e.g. 谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes.
A
22
B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 音效果。 交际翻译则是重新组织句法,运用更为 常见的搭配和词汇,是译文流畅地道, 简明易懂。
B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
A
14
与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达
作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思 维的每一个环节都很重要的情况。
意译
语义翻译 交际翻译
A
8
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message
他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
A
9
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
相关主题