当前位置:文档之家› 汉译英增词和减词[文字可编辑]

汉译英增词和减词[文字可编辑]

differences between town and country. ?2. 你白天还是晚上飞广州? ?Do you fly to Guangzhou in the
daytime or at night? ?3. 那我们山脚见吧。 ?Let's meet at the foot of the hill.
?1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
?Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
?2. 留得青山在,不怕没柴烧。
?So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
?3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
?Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
?4. 我妈妈来了,我得回去了。 ?My mother has arrived, so I have to leave
?增补冠词
?汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一, 名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。
她不把他当阿公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father.
?我们对问题要作全面的分析,才能 解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
before an expert carpenter. ?2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 ?Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind.
?3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
? This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
?After you have read these stories, tell them in your own words.
?4. 我们响应了祖国的号召。
?We responded to the call of our motherland.
?5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 ?She covered her face with her hands, as if to
protect her eyes.
?6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
?The children take eir lunch to school every day.
?7. 我们的心永远向着祖国。 ?Our hearts are always towards our
motherland.
?连词: 汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
taking the whole situation into consideration.
?添加注释性的词语:
?1.班门弄斧 ?Show off one's proficiency with the axe
before Luban, the master carpenter. ?Show off one's skills with the axe
?1.大作收到,十分高兴。
?I am very glad to have received your writing.
?2.没有调查就没有发言权。
?He who makes no investigation and study has no right to speak.
?3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
now. ?5.送君千里,终有一别。
?Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.
?介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
?1.我们应该逐步消灭城乡差别。 ?We should try to eliminate the
?4. 滥竽充数:
?pretend to play the yu(an ancient musical instrument) and retain one's position in the orchestra; (of incompetent people or inferior goods) be there just to make up the number
?二、为了保证译文意思更加明确。
?文中暗含的意思:
?1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 ?Everyone knows that life on the
Korean battlefield was rather hard. ?2.要提倡顾全大局。 ?We should advocate the spirit of
增加概括性的词语
?1. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 ?The practice of giving lavish feasts at
weddings can well be dispensed with. 2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有
增译法和减译法
Amplification and Omission
?教学目的要求: 在汉译英中能熟 练使用增词法和减词法的翻译技巧。
?教学重点: 增词法和减词法(代 词和连词)
?教学难点: 汉语排比句的翻译, 使用减词法。
? 一、为了保证语法结构的完整:
?代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。
相关主题