1. 玩人丧德,玩物丧志《尚书•仲Error!之诰》Wer andere zum Narren hält, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen beschäftigt, verliert seine Zielstrebigkeit.2. 身可危也,而志不可夺也。
《礼记•儒行》Man kann den Körper eines Konfuzianers schädigen, seinen Willen aber nicht brechen.3. 士不可以不弘毅。
任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?《论语•泰伯》Ein edler Mann muss einen festen und unbändigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut?4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
《论语•子罕》Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen.5. 饱食终日,无所用心,难矣哉!《论语•阳货》Wie kann man täglich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun?6. 志不强者智不达。
《墨子•修身》Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen.7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。
《孟子•滕文公下》Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln lässt er sich vom großen Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm können ihn nicht verführen, Armut und Demütigung können ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein großer Mann.8. 人皆可为尧舜。
《孟子•告子下》Jedermann ist imstande, ein großer Weiser wie Yao und Shun zu werden.9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
《孟子•告子下》Will der Himmel jemanden mit einem großen Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen Körper, lässt ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel stählt damit seinen Charakter, um seine Mängel zu beheben.10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。
《庄子•田子方》Die größte Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines Körper ist nebensächlich.11. 人无善志,虽勇必伤。
《淮南子•主术训》Mit bösen Absichten kann einer nur Schaden anrichten, auch wenn er tapfer ist.12. 燕雀安知鸿鹄之志哉!《史记•陈涉世家》Die Sehnsucht des Schwans ist dem Spatzen fremd.13. 此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
《史记•滑稽列传》Der Vogel, der jetzt ruht, wird sich in die Höhe schwingen, wenn er seine Flügel ausbreitet. Und obwohl er jetzt schweigt, wird er mit seinem Singen die Menschen aufhorchen lassen.14. 丈夫为志,穷当益坚,老当益壮。
《后汉书•马援传》Ein ganzer Mann soll in der Not standhaft und noch im hohen Alter tatkräftig sein.15. 男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女手中邪?《后汉书•马援传》Ein Mann stirbt lieber auf dem Schlachtfeld und lässt seine Gebeine in Pferdefelleingewickelt nach Hause bringen, als zu Hause zu bleiben und von seinen Kindern umsorgt im Bett zu sterben.16. 有志者事竟成也。
《后汉书•耿弇传》Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.17. 不闻大论,则志不宏;不听至言,则心不固。
《申鉴•杂言》Wenn man für weise Worte und guten Rat taub ist, kann man sich kein hohes Ziel setzen und keinen inneren Halt finden.18. 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心未已。
曹操《步出夏门行》Das alte Ross im Stall will noch tausend Meilen laufen, ein Mann mit hohen Zielen gibt auch im hohen Alter sein Streben nicht auf.19. 鞠躬尽瘁,死而后已。
诸葛亮《后出师表》Ich werde keine Mühe scheuen, um meine Pflicht bis zum Tode zu tun.20. 志行万里者,不中道而辍足;图四海者,非怀细以害大。
《三国志•吴书•陆逊传》Wer willens ist, zehntausend Meilen zu reisen, wird nicht auf halbem Wege stehen bleiben. Wer darauf abzielt, alles innerhalb der vier Meere zu regieren, wird nicht über Kleinigkeiten die wichtigen Angelegenheiten vergessen.21. 登山,不以艰难而止;积善,不以穷否而怨。
《抱朴子•广Error!》Wenn man Berge besteigt, soll man nicht bei Schwierigkeiten aufgeben. Will man Wohltaten vollbringen, soll man sich nicht über das Schicksal beklagen.22. 人生不能得行于胸怀,虽寿百岁,犹为夭也。
《宋书•殷琰传》Wenn ein Mann 100 Jahre lebt, ohne seine Ideale verwirklicht zu haben, ist er einen frühen Tod23. 愿乘长风破万里浪。
《宋书•宗Error!传》Ich will dem starken Wind zum Trotz segeln und auf stürmischer See die Wellen brechen.24. 大丈夫宁可玉碎,不能瓦全。
《北齐书•元景安传》Ein ganzer Mann will lieber ehrenvoll sterben als ehrlos weiterleben.25. 丹可磨,而不可夺其色;兰可Error!,而不可灭其馨;玉可碎,而不可改其白;金可销,而不可易其刚。
《刘子•大质》Zinnober kann zu Staub gerieben werden, er behält seine Farbe; Orchideen kann man ins Feuer werfen, ihr Duft bleibt in der Luft; Jade kann zerbrochen werden, sie bleibt doch rein; metall kann geschmolzen werden, es wird wieder hart.26. 老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。
王勃《滕王阁序》Das Alter soll einen stärker machen, und die Ideale eines Weißhaarigen sollen sich nicht ändern. Ein Unglück soll einen standhafter machen und große Pläne nicht durchkreuzen,27. 大丈夫必有四方之志。