翻译的流程
工作,而是某一个特殊的委员会。NIDA指出 了三种委员会: A 编写委员会 B 评论委员会 C 咨询委员会 在一个翻译项目中,除了要明确每个人的角 色和任务外,还应该为项目立一个时间进度 表。
TOOLS
包括:
A工具书(词典、词汇书、语法书、文化方面的 资料、同期作品等) B工作场所 C工作的辅助仪器(打字机、电脑、复印机等) D开支费用:给译者、打字员的工资;为译者、 检验员提供的培训费,交通费用;器材的购买费 用;文具费用;复印资料费;出版费等。
◇打字员和校正员
他们的任务是准备初稿、制好印刷模板和 复印供检验者和评论员用的资料、更新修改 稿、准备定稿。
◇咨询员和建议员
他们的作用在于和译者讨论源语文本的注释
以及译语对等词,帮助译者处理难度大的问 题。 要求: 1)高深的语言学知识 2)熟悉翻译的原则、源语语言和文化 3)熟悉目标语以及具有相同结构的相关语言
(七)为译文润色阶段
好的评论和检验结果只有在译者充分利用了 才能发挥它为译文润色的作用。
(八)定稿阶段
定稿之前主要是对译文的一致性进行检验
THANK YOU!
TARGET AUDIENCE
在翻译之前,应该确定译文有哪些潜在的读者群,考虑他 们的方言、教育程度、年龄及双语水平等。
程度、年龄、职业和双语程度的不同而存在区别。 译者在翻译时应采取符合大多数潜在读者可能使用的方言类型的目标语 形式。
*方言:方言是一种语言内部的言语变体,方言之间会因地域分布、教育
检验者可以是译者本人,但最好由译 者以外的人来承担,因为他人对译文的感 觉是全新的。检验者一般为目标语的流利 使用者,来自社会不同层次,不同年龄的 普通人。 检验者对译文的反应可以通过录音和记 笔记的形式记录下来,再反馈到译者。
(4)对译文自然程度的检验
即检验译文是否表达自然,风格 合适。该检验工作由评论员来完成。
第三十五章
立项
对翻译进行立项,即确定需要翻译的文本 类型、译文的读者群、翻译成员和翻译的辅 助工具。
TEXT
译者翻译的动机:专业的译者把翻译当成谋
生的工作,而许多随意的译者出于兴趣而翻 译。 文本的类型: 1)传递信息类:一般为历史、政治、宗教、游 记、经济发展描述型、教导型文本。 2)欣赏类:诗歌、小说、神化故事、散文等美 学作品
◇出版者 每个出版商对格式和补充信息的要求会不同, 因此译者在翻译之前就应该对脚注、词汇表、 参考书目、插图等的要求有明确的了解,这 样也会给打字员省去很多不必要的麻烦。 ◇发行者 有时发行者同为出版者 ◇协调员 每个项目都必须有一个协调员,负责协调 项目成员之间的合作。
在某些项目中,不是以个人承担某项具体的
检验工作的四个方面的问题
为什么要对译文进行检验:为了使译文准确、
清晰和自然。 由谁来检验:译者、咨询员、检验员和评论 员共同承担这个任务。 检验方法。 检验结果如何为定稿润色。
检验方法
(1)与原文本进行比较 在翻译的全过程中,要不断的将译文和原文 进行比较。比较的主要目的在于核对信息内 容的对等,确保没有缺失信息、自添信息及 不同的信息。 比较的最好方法是有一份打印的译文稿,该 稿留有足够供修改的空格和空间。
(1)
准
备 阶 段:
A 翻译的前期准备,包括接受写作、语言学、 翻译方法等方面的培训.
译者的写作水平对翻译十分重要,一般来说好的作者造 就好的译者.
B 开始翻译的准备工作, 包括:
⊕通读要翻译的文本,理解文本传递的信息内容,把握 文本的整体风格和情调. ⊕了解背景知识,包括作者的资料、写作环境、目的和 文化背景、源语文本的语言信息等.
◇对评论员的要求:
1) 不一定要在翻译方法上受过专门的培 训,只要对翻译感兴趣并乐于帮忙即可。 2)但对地道的翻译有一个概念,对文体 和语法结构有很好的感觉。 他们的任务在于通读译文,对译文发表评论 并提出问题,其评论会反馈到译者。因此如 果可能的话,应有多个不同年龄段、不同水 平的评论员.
(3)对译文进行理解层面的检验
这是译文成功的关键。检验的目的在于确定译文是 否传达了正确传达了原文的信息,译文读者是否能 够和原文读者获得同样的信息和感受。 检验的具体方法是:请看过译文的人重述译文的内 容并回答与译文相关的问题。问题最好是在询问之 前就已经精心设计好了的,而不是现场提出的。 问题的内容可以是以下方面: 1) 整个文本的风格。2 )文章的主旨。 3) 细节内容。
(5) 修改初稿
对初稿的修改工作一般在完成了译文的大 部分后进行。修改的时间最好隔初稿完成的 时间一到两个星期,这样的话译者对译文有 一种全新的感觉,在评价和修改时能更客观。 修改工作往往不是一次性就能完成的,而要 经过第二稿,第三稿……直至定稿。
修改工作包括以下方面的内容: 1 通读初稿,大声朗读并进行录音会有帮助。在这 个过程中,译者需要注意查找: 错误的语法形式或 引起歧义的结构;累赘之处;语序不当或拗口的短 语;连接不正确或不流畅之处;搭配冲突;有争议 的语义;语体风格。 2 核对语义的准确度 译者对源语文本和语义分析进行对比,找出以 下方面的问题:省略或增加的部分;传达空白语义 或具有多重语义的部分。 3 主题是否清晰
(2)逆向翻译
请熟悉源语和目标语的人将译者已经译好的译文翻 译成源语言。这必须在没有接触原文文本的前提下 进行,否则会影响效果。逆向翻译得到的译文着重 于语义的对等而不在于语言的流畅性。 译者和咨询员再将逆向翻译得到的译文与原文进行 比较,找出两者在语义方面的区别和运用翻译技巧 和原则的不足之处。 这种方法存在潜在的问题:如果做该逆向翻译的人 的双语流利程度不高或翻译不够仔细的话,会造成 负面的影响。
(5)对译文可读性的检验
译者和检验者均可以对译文的可读 性进行检验。检验的方法在于请人 大声朗读译文的某一个完整的段落 或章节,检验者通过仔细听,记下 朗读者停顿或犹豫过的地方。 一篇可读性强的文章应该有好的韵 律,风格。这一点同样适用于译文。
(6)对译文一致性的检验
一致性主要体现在内容和格式两个方面。 A)检验译文中对关键词和概念寻找的对 等词在整个译文中是否一致,这在科技、 政治以及宗教文件里特别重要。 B)检验人名、地名的拼写形式、大小写、 标点符号、呈现格式等是否一致。
第三十六章 翻译的步骤
一般来说,人们认为翻译即分析源语文本的语 义结构, 用合适的目标语形式重组该语义结构的过 程.但事实上,翻译是一个非常复杂的过程,译者必 须不断的在源语文本和目标语文本中往返.具体说, 翻译包括如下七个步骤: 1准备阶段 2分析阶段 3语言
转换阶段4初稿 5修改初稿6检验译文7为译文润色8准备出 版稿。 本章讨论前五个步骤:
(2)
分析阶段
在通读源文本的基础上,找出文中的关键词,对其进行分析找出对 等词.有时为了寻找关键词的对等词需要借助词典或百科全书等 工具。
当源文本过长时,译者在仔细分析文本语义群的基础上可考虑将 原文切分成几个小的部分.
译者必须分析好语义群之间的关系,衔接手段以及文本所要突 出的部分。
当源文本非常复杂时,译者为了消除表层结构和深层结构的不 一致性,在进行语言转换之前,对源语文本进行语义结构的改写。 改写的目的在于使隐含信息明朗化,消除次要意义和比喻意义。
◇对译者的具体要求:
能读、写、说源语言,能理解和确定源语文 本语义,熟悉源语文化。 能理解目标语并熟悉目标语文化。 有双语转换的技巧,即掌握了一定的翻译原 则并能熟练加以运用。 乐于接受批评和帮助。
◇检验者:
译者可以同时也是检验者,但最好有另 外的人承担这一角色。其主要的任务是将译 文的初稿分发给该项目的其他成员,来检验 译文是否表达清晰、准确、自然。 对检验者的要求: 1)懂翻译的原则, 熟悉目标语。 2)和项目的其他成员有良好的关系,并能仔细 倾听他们的反映并记录下来。
*双语程度:当读者群中的大部分对源语和目标语掌握的程度高时,
TRANSLATION TEAM
一个翻译项目的翻译成员可能是一个也可能
是多个,但最好是多个。如果只有一个的话 也最好配有咨询和评估人员。一般来说,包 括以下成员:译者、检验者、评论者、打字 员、校正员、咨询员、出版者、发行者、协 调员。
第三十七章 对译文的检验
(六)检验阶段
译者都关系自己的译文质量,那么译者怎样才能 知道译文成功与否呢?这就需要检验。检验者可以 是译者本人也可以是他人。检验阶段是一个翻译项 目里关键的一个步骤。 对译文检验工作应在译文完成了一部分之后就 进行,这样可以将意见及时反馈到译者,有利于改 进译者的后期工作。
(3) 语 言 转 换 阶 段
转换是从语义结构分析到产生译文初稿的 过程,这个过程在译者的心里完成.即将源语文 本的语义信息用合适的目标语表达出来.
(4)
初 稿
分析、转换和初稿这三个阶段不是彼 此独立而是紧密联系的.译者在打初稿时 需要牢记以下几点: A 时时考虑译文的读者群,以及他们的文化 程度。 B 时刻记住原文作者的写作目的。
*社会水平:包括教育水平、职业类别和所处的社会阶层。
*译文的服务目的:学校的个人阅读/ 教堂或家庭的朗读/默读…… 例如:同样一个神话故事的译文出现在语言学期刊上和出现在娱成年/老年
译文中的关键词可以直接从源语中借过来。如果译文读者只熟悉一种语 言,则译者在为关键词选择对等词时要特别注意。如果读者对两种语言 不能很好的区分,则译文的形式也要受到影响。 *目标语在读者心目中所具有的威信程度:当人们对某种语言持 一种否定的态度时,他们肯定会对用该语言书写的资料不感兴趣,而会 选择具有威信的语言文本,即使对他们来说很难理解。 *目标语的功能:供思考、祈祷、言论的个人语言或供整个语言团体 使用的语言。 *目标语读者群对字母的态度:在翻译开始之前,须确定单词的拼 写形式以及采用的字母形式。采用字母形式的标准: A 容易辨认,不会引起歧义,在社会上具有可接受性。 B 适用于屏幕和打印机的字体。