古文今译的要求
近代著名翻译家严复曾提出翻译必须做到“信”“达”“雅”。
这一要求虽然是针对外语翻译讲的,但也同样适用于古文的翻译。
“信”就是要求译文真实准确,忠于原作,不能随意发挥。
“达”就是要求译文明白通畅,文从字顺,符合语法。
“雅”就是要求译文生动典雅,能表现出原作的思想感情和艺术风格。
三者之中,“信”是基础,即首先要准确,面要做到翻译准确,就必须做到对原文理解正确。
为此,就要熟读原文,全面领会原文的意思。
只有彻底弄清原文的字、词、句和文章的内容,以及作者的思想感情、写作层次和步骤,才能做到准确的翻译。
没有标点的要先标点,没有注释的要先注释,在此基础上再进行翻译。
如果原文没有读懂,或者理解错了,那翻译也不可能准确。
译文不准确,即使句子再明白、通顺,再富有文采,也是不足取的。
应在“信”的基础上求“达”“雅”。