文言文今译
三、古文今译的原则 1、直译与意译
直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点 就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要 去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系, 要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的 忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等 值的关系。 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静 无以致远。 译文:说起道德高尚者的操行,用清静来修养自身,用俭朴来修养 德行,不是淡泊的生活不能明确自己的志向,不是宁静的思想不能 到远大的目标。
夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(《方腊起义》) 译文 上天创造了百姓,并为百姓设置领导干部,本来就是让
他们为老百姓服务的。
2、达
“达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着 顺口,理解起来容易。
姜氏何厌之有?(《左传· 郑伯克段于鄢》) 译文一 译文二 译文三 姜氏什么满足的有? 姜氏有什么满足? 姜氏哪有满足的时候?
古汉语今译问题
一、古文今译的意义
1、反对今译古文的理由
注释可以代替翻译
翻译有害于原作的艺术风格
2、古文今译的意义
为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力
二、古文今译的基本要求
1、信
“信”就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠 实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(《孟子· 梁惠王 上》) 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人 总是远离厨房。
3、修订
查找脱漏与讹误 注意衔接与过渡
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以 叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思 想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。 为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意 译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚 至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中 争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。
《诗经· 风· 郑 子衿》青青子衿,悠悠我 心,纵我不往,子宁不嗣音?
译文:青青的是你长长的衣襟,悠 悠 的是我思念你的心,纵然我不曾把你来 找,难道你就从此断了音讯?
直译的优与劣:
忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理 解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句 拘谨,有时会表达不清。
2、直译与意译的比较
采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。
于在春《国风普通话翻译》 采来采去的苍耳子,
郭沫若《卷耳集》
斜口筐子可还没有装满。
可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。
一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。
2、表达
切忌句子残缺不全
人民不胜禽兽虫蛇。(《韩非子· 五蠹》)
译文一 译文二 人民禁不住各种凶猛的野兽。 人民禁不住各种凶猛的野兽的侵害。
切忌句子半文半白 盘庚迁于殷,民不适有居。(《尚书· 盘庚上》) 译文一 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿往那个处所。
译文二
盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿前往那个地方。
人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修《醉翁亭集》)
立足于古人的写作时代理解古文。 民为贵,社稷次之,君为轻。(《孟子· 尽心下》) 译文一 译文二 译文三 奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的 国君最轻。 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。 民众最重要,国家次之,国君不重要。
意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理 解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原 文的语言风格。
3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文
冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子· 五蠹》)
译文一
希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,
这件事却成了宋国的一个笑话。
1、对
留
增
删
即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之完全相同的 现代汉语中的词语。如: 余 幼时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马生序》)
译文 我 小时候 就 喜欢 学习。
2、换
即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同的现代汉语 中的词语。如: 肉 食 者 鄙,未能远谋。(《曹刿论战》) 译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。
译文二
希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。
尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传· 僖公三十二年》) 译文一 译文二 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了!
四、古文今译的方法
对 换 调
5、增
即通过增加词语来翻译文言语句。如:
国人莫敢言,道路以目。(《国语· 邵公谏弭谤》)
译文 京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。
6、删
即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译文 作战,靠的是勇气。
五、古文今译的步骤 1、理解
从全篇着眼,掌握文章的基本精神。
3、雅
பைடு நூலகம்“雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再 现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、 维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯《谏逐客书》) 译文一 郑、卫两国好看的大姑娘不会住满后宫。 译文二 郑、卫两国的美女不会住满后宫。 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮《出师表》) 译文一 只想着在混乱的世界上保全自己的性命,并不企图飞 黄腾达,使名声传播到各诸侯国中去。 译文二 只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。
3、调
即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(《论语· 子罕》)
译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?
4、留
在一般情况下,对于历史地名,朝代名,国名。职 官名,人名(包括姓 名 字,号,谥号等)、度 量衡等专用语,不必译出。 此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》)
译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。