当前位置:文档之家› 歧义现象的研究

歧义现象的研究

英语中歧义现象的研究摘要:本文从语言学角度,从语音、多义词、兼类词等方面,对由词汇产生的歧义进行简要分类。

在语用学角度,通过例举日常生活中的大量例子,从不同方面深入探究了歧义在广告、笑话、文学作品中的积极效应,以及在合同纠纷、英汉互译中带来的消极效应。

关键词:英语;语义学;歧义;分类歧义是一种独特的语言现象,在任何语言运用当中都会产生这种语义模糊的语言现象,因此对歧义的产生和形成加以研究有广泛而切实的意义。

本文将就英语中的一些典型的歧义现象进行分析,以便更好地理解、运用语言,发挥语言歧义的积极作用,消除语言歧义的负面影响。

一、产生英语歧义的原因在日常生活中,歧义作为一种普遍的语言现象,按照不同标准和角度,可作不同分类。

(一)由语音产生的歧义1.发音在英语之中,有许多单词和词语都具有相同的发音。

例如:①/maidi?/,既可能是my dear,也可能是my deer。

2.停顿①They don't know how/good ice cream tastes.②They don't know/how good ice cream tastes.3.语音语调英语单词有重音,句子也有重读音节和非重读音节,读音的轻重可能成为歧义现象产生的根源。

英语的重音变化常引起词义变化,特别是复合词的重音变化。

例如:blackboard(黑板),black board(黑色的板);greenhouse(温室),green house(绿色的房子)。

(二)由多义词产生的歧义英语中,存在着大量多义词,极大地丰富了原有的词汇内容,若句子里某个词是多义词,就可能产生歧义现象。

这种歧义现象普遍存在。

例如:(1)He drove to the bank yesterday.由于bank的多义,我们可以对句子有下列两种翻译:①他昨天开车到银行。

②他昨天开车到岸边。

(三)由兼类词产生的歧义一个词有时候有多个词性,即词具有兼类现象。

当一个具有兼类的词进入句子中时,如果句子缺乏足够的信息表明词语的类别,那么兼类词就很容易产生歧义。

例如:①The students were all covered with mud“.all”作为代词时,句子理解为“所有学生身上有泥”;作为副词时,理解为“学生们浑身是泥”。

(四)特殊情况需要特别强调的是,英语中有两种独特的歧义现象。

1.由于连读和省音不明确而产生歧义They could give us an ice bucket.与They could give us a nice bucket.两个词组和短语,其发音相同,甚至逐个音节都完全一样,但作为词组短语,两者的意思却迥然不同,这种情况多是由于受发音上连读的影响。

2.构词法产生的歧义我们都知道英文中的许多单词是由词根词缀组成,很多时候,会产生构词歧义,主要指合成词和派生词内部各要素之间结构或语义关系不确定所产生的歧义。

如unlockable,unlock+able(能够开锁的),un+lockable(不能上锁的)。

二、语言歧义现象在日常生活中的应用一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。

然而,由于歧义的特殊性,它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,产生绝妙的表达效果。

(一)歧义的积极效应1.歧义在广告中的应用在英文广告中也有同样经典的例子。

Seven dayswithout 7-up make one weak.这是畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。

“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。

句中weak与week为同音异义关系。

而one既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又可以是一个数词,表示“一周”。

该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚。

通过巧妙运用歧义,让人回味无穷。

2.歧义在笑话中的体现现代社会生活的步伐令许多人疲惫不堪,笑话成为大众生活的调味品。

而许多笑话正是利用语言歧义现象来达到其效果的。

例如:Uncle:Do they ring two bells for school?Mary:No,uncle.They ring one bell twice.玛丽把叔叔的提问理解为“你们上课要敲两口钟吗?”,所以她的回答是“不是的,叔叔。

是同一口钟敲两次。

”3.歧义在文学作品中的运用英语语言歧义现象在文学作品的标题、新闻的标题以及文学作品中都大量存在。

“Farewell to Arms”是美国作家海明威的一部代表作。

这个标题应该包含两层含义:arms既可以理解成“武器”,又可以理解成“手臂”。

这一题目表明主人公告别了武器,远离了战争,也失去了一只温暖的手臂———他的爱人。

(二)歧义的消极效应虽然歧义有很多积极的效应,但在日常生活中,还是会因为不恰当的表达,引起各种歧义,造成纠纷,引起误解,闹出笑话,产生了许多不必要的麻烦。

1.歧义与合同纠纷歧义现象在合同中时常存在。

有一份英文合同中约定结束聘用的提前通知期为7天,原文为:“Any party may terminate the contract by giving the other party a written notice7 days in advance.”terminate这个词,从词义上讲,它的意思是“终止、结束”,但是在一些英文版合同中,它有时也可代替revoke,作为“解除”来理解。

于是就出现了两种理解方式,一是提前7天告诉你,合同期到了,要续约;二是提前7天告诉你,你被解雇了。

2.歧义与翻译在英汉互译中,由于两种文化的差异性,同一词语也会产生不同的喻义,从而引起歧义,常常给我们的翻译工作造成困扰。

例如green在词典中最常用的解释是“绿色的”,但在其他许多固定表达中,它有不同的意思。

例如:a green old age(老当益壮)、a green winter (温暖的冬天)、in the green tree of wood(处于佳境)、a green though(t不成熟的想法)、green powe(r金钱的力量)。

我们要辩证地看待歧义现象。

对容易造成误解、引起纠纷的歧义,要尽量避免并清除;而日常生活中的巧妙歧义,则可保留运用,达到特殊的交际效果。

三、消除歧义的若干方法在口语中,我们可以根据语音、语调、语境等消除歧义,以下我们讨论的主要是书面语中消除歧义的方法。

(一)增设语境增加语境是消除英语歧义的一种极为重要的方法。

例如:Jack left his brother to learn Chinese in Beijing.这句话有两种理解方式:一是杰克离别了他的弟弟去北京学中文。

二是杰克把弟弟留在北京学中文。

且大多数同学都理解成第一种情况。

但当我们把这个句子置于特定语境之中,歧义就消失了。

即:①Jack was studying Chinese,and he left his brother to learn Chinese in Beijing.②Jack was back last week,and he left his brother to learn Chinese in Beijing. (二)增加或改变词语有些句子成分虽可省略,但如果省略过多,就会造成歧义。

例如:I like to play volleyball with John better than Peter.该句的歧义是由than从句中的省略所引起的。

要避免产生歧义,可作如下处理:①I like to play volleyball with Johnbetter than with Peter.或者②I like to play volleyball with John better than Peter does.再如“文革”中某校曾出现过这样一条标语:“还我上课的权利”这里的“上课”具有双向性,到底是指教师讲课呢,还是指学生听课并不明确。

如果“我”是教师,就可把“上课”改换成“讲课”;若是学生,可改换成“听课”“读书”之类,意思就明白了。

(三)调整语序或词序有时候,句子的结构较为复杂、成分繁多,就容易发生歧义。

通过改变语序或词序,便可避免歧义。

例如:Let me know if you can come.该句有两种理解方式:第一,如果你能来,要让我知道。

(本义);第二,让我知道你是否能来。

(歧义)。

若将句中if引导的从句提前.改为:if you can come,let me know.句子的意思就很明确了。

事实上,歧义的消除方法往往不是单一的,可以相互配合使用或“择优录用”。

到底哪个方法“最佳”,则要根据表达的需要而定。

论翻译中的词性转换摘要:本文从多个方面对在词性翻译中出现的问题进行分类讨论,探讨必须进行转换的原因,通过列举大量例子,深入探究词性的转换方法以及可能遇到的问题和它们的解决方式。

关键词:英语,词性,分类,转换,问题,避免一、对词性进行简单介绍二、词性的翻译和转换词类翻译中的一些问题,需要转换的原因1、一词多义2、许多词有文化局限,没有对应的同义词3、文化定位导致直译没有意义4、一种文化可能没有翻译其他文化中特殊事物的背景三、词性的转换方法列举几种词性的转换例子,动词,名词,形容词,副词等。

四、问题和对策避免直译,避免母语的表达方式五、结论Good morning, all appraiser committee members. I am **** and my supervisor is ***. With her constant encouragement and guidance, I have finished my paper. Now, it is the show time. I will present my efforts to you and welcome any correction.The title of my paper is On Transformation of Parts of Speech in Translation. I choose this as my topic due to the following reasons. Different languages have different standards to distinguish parts of speech. Each language has its own special structure. And there are no equivalent parts of speech between different languages. In order to make the target version more idiomatic and standard, the transformation of parts of speech is always used by translators. So the transformation of parts of speech is playing a more important role in English to Chinese based on different characteristics of English and Chinese. For the above facts, I select the subject of “On Transformation of parts of speech”as the title of my paper.I hope by studying this topic we can know the importance of the transformation of parts of speech in English to Chinese translation. Through transformation, we can get the better version and improve the translation skills.The way of thinking and expressing is quite different between Chinese and English. English is a kind of static languages which tends to use more nouns. While Chinese is a dynamic one in which verbs are often used.So when we make translation in English to Chinese, we should know this point and shift the parts of speech.Next, it is an outline of my paper. In the main part of this paper, I divide it into five parts.Part one presents an introduction to the basic concepts of parts of speech and transformation.Part two discusses the definition of translation and emphasizes the importance of transformation of parts of speech in the course of translation.Part three gives four basic ways of transformation of parts of speech through illustrative examples. There are transformed English words into Chinese verbs, nouns, adjectives and adverbs.Part four presents some problems about transformation and gives some advise to solve the problems.Part five draws some conclusions that transformation between parts of speech is necessary for us to achieve good translation. It is demonstrated that we can have a good master of transformation and improve the translation. In addition, we must continuously study and explore in all kinds of translation practices.。

相关主题