当前位置:文档之家› 林语堂翻译

林语堂翻译


Translation practice
●Lin is not only concerned about the theory of translation studies, but also actively engaged in translation practice. Lin translates few foreign literary works, but he translates a great number of Chinese works to English .He translate and edit a wealth of works of classical Chinese philosophy, such as “The Art of Living” ,“the wisdom of Confucius” and so on. ●林语堂不仅仅关注翻译理论的探讨研究 ,而且积 极地投入翻译实践 。林氏很少译介国文学作品 , 可中译英的数量却可观。他编译过包含了丰富的 中国古典哲学思想的作品 ,如《生活的艺术》, 《孔子的智慧》 等 。
Example
• 辛弃疾 《丑奴儿 ·书博山道中壁》: “少年不知 愁滋味 ,爱上层楼。 爱上层楼 ,为赋新词强说 愁。 而今识尽愁滋味 ,欲说还休 。 欲说还休 , 却道天凉好个秋 。 ” • 林语堂先生译为 : In my younger days, I had tasted only gladness, But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor, To write a song pretending sadness. And now I ‘ve tasted Sorrow s flavors, bitter and sour, And can ’t find a word, And can’ t find a word, But merely say, “What a golden autumn hour! ”
Two foot of East and West, as one commentary article in the universe ---两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章 。
Lin Yutan 林语堂
Intruduction
◆ Lin Yutang, Original name is Hele,pen name is Yutang,his hometown is Fujian. Lin was influenced by two cultures at his early ages. ● The mainstream of Western culture especially Christianity culture (西方文化特别是 ( 基督教文化).There are two main reasons: family and education. His father Lin Zhicheng, a local Christian pastor. After high school, Lin entered the church with St. John's University School. ●Chinese culture, especially Confucianism and Taoism has a full range of impacts(中国文 you!
The translation of Chinese classic poetry
●The Chinese Classic Poetry is extensive and
profound,and holds rich artistic charm.Its production is a kind of art,which contains the beauty of artistic conception,temperament and form.When the Chinese classic poetry is translated into English,the beauty of the poetry is not only to be reserved,but also to be embodied.In terms of the English translation of Chinese classic poetry, ,Lin Yutang had translated many Chinese classic poetry into English.He really contributes a lot to the communication between Chinese culture and Western culture. ●中国古典诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。它的创作 是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这 些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。在 中国古典诗词的英译方面,林语堂为促进中西文化交流做 出了不可磨灭的贡献。
Translation standard
Translation standard include three aspects. ◇The standard of true, ◇The standard fluent, ◇the standard of beauty. ●He clearly set the beauty as one of the translation standard. ●第一是忠实标准, 第二是通顺标准,第三是 美的标准 。
Translators’ responsibility
●There are three aspects of responsibility for translators: ◆The responsibility for the original authors, ◆The responsibility for Chinese readers, ◆The responsibility for art. ●第一是译者对原著者的责任 ,第二是译者 对中国读者的责任 ,第三是译者对艺术的 责任 。
Tranlation response
◆In modern China, Chinese culture, speaking to foreigners, Lin gives a largest contribution . His "My Country and My People" Once published, it caused a huge response and be the best-selling book that year in the United States. His "The Art of Living" also has a grest response in the United States . ◆在近代中国 ,对外国人讲中国文化 ,贡献最大的 当推林语堂。他的《吾国与吾民》一经出版 ,就 引起了巨大的反响并成为当年美国的畅销书。 他 的《生活的艺术》一书 ,在美国的反响也颇为热 烈。
Faithful
◆"Faithful" does not refer to the specific content of the faithful translation of the word , but to be faithful to the original meaning and content. ◆He raised the "sentence translation" is the correct translation methods, which should be sentence-based translation, in the original meaning of the whole sentence to understand it after a detailed and accurate to reproduce the original sentence as the unit content. ◆“ 忠实”并不是指字对字的翻译,而是指忠实于原文的意 思 和内容 . ◆他提出 “句译”才是正确的翻译方法,即翻译应该以句 为本位 ,在将原文全句的意义详细准确地体会出来之后 , 以句为单位再现原文内容。
• He is not only the first translation theorist in China to propose that the translation is an art , but also the first one in Chinese translation history to present explicitly that modern linguistics and psychology as translation’ argument. argument.他不仅是国内最早提出翻译是一门艺术 的翻译理论家, 而且也是在中国译学史上最明确地 现代语言学和心理学作为翻译立论的第一人 • His exposition about the translation and beauty influenced many people in Translation Studies.他 的关于翻译与美的问题的论述影响了后来很多从 事翻译研究的人。
相关主题