当前位置:文档之家› 林语堂翻译理论

林语堂翻译理论


汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著 2. Chuangtse, 《英译庄子》 3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文 小品选译》(又称《古文小品》)晋朝陶潜等 原著

He creates a lot of famous novels in English, including his first successful book My Country and My People (《吾国与吾民》), and Moment in Peking ( 《京华烟 云》 ) for which he was once nominated for the Nobel Prize for Literature.

Lin is best known for his translation of "Humor". His promotion of humorous literature won him the title of "Master of Humor."
Translation works
英译汉: 1.《国民革命外记》 原著者待查 2.《女子与知识》 罗素夫人原著 3.《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著 4.《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著 5.《励志文集》 马尔腾博士原著 6.《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等 原著
林语堂的翻译理论与实践
林 语 堂
Life and Works


Lin Yutang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese writer and inventor. He was born in a small town in Zhangzhou, Fujian. His father was a Christian minister. His has shifted his faith from Christianity to Taoism and Buddhism, and back to Christianity .He obtained his bachelor's degree from St. John's University in Shanghai , a master's degree in comparative literature from Harvard University , and a doctorate in linguistics from Leipzig

Apart from that, he translated and introduced a great deal of Chinese literature abroad, such as Six Chapters of a Floating Life (《浮生六记》) by Shen Fu (沈复) in the Qing Dynasty, making enormous contributions to dissimilating Chinese culture.
University in Germany(德国莱比锡大学). He has been celebrated as a Chinese author of books in English and known for his work as a linguist, philosopher, writer, traveler, and inventor. From 1923 to 1926 he taught English literature at Peking University. Urged by Pearl Buck(赛珍珠),he went to America in 1935 and soon published his first best sellers My Country and My People. Actually, his main countribution is writting, especially writtings in English, not translation.
《浮生六记》 中林译与 SHale Waihona Puke irley 版本对比

例一:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕… (沈复) Our wedding took place on the twenty— second of the first moon in 1780.(Lin Yutangl1) Five years were to pass before our wedding candles burned , at dusk, on the twenty—second day of the first month of the year of the rat一1780.(Shirley M.Black)







闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处, 手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去? Here comes the maiden from out her chamber door, Whose secret no one shall share. She gathers the trodden blossoms lingeringly, And says to them her votive prayer. ……

Parts of his works are adapted translations from Chinese classics, for example, his The Wisdom of Laotse (《老子的智 慧》) is translated from Laotse’s The Book of Tao (《道 德经》).

1940年纽约艾迈拉大学(Elmira College)校 长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为 “哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界 公民”, “… by the magic of your pen, you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before. In doing so, you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration and despair.‖
Let’s appreciate a poem~
诗歌翻译中美的体现
《声声慢》 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晓来风急?







Slow slow tune So dim,So dark, So dense, So dull, So damp, So dank, So dead. The weather,now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset!

葬花吟
Taiyu Predicting Her Own Death 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 Fly, fly, ye faded and broken dreams Of fragrance, for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens, And wandering catkins kiss the stone.



4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》 5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》 6. 冥寥子游 明朝屠隆原著


他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责 任: 第一是译者对原著者的责任, 第二是译者 对中国读者的责任, 第三是译者对艺术的责任。 三样的责任心齐备, 然后可以谓具有真正译家 的资格。


In On Poetry Translation: advocates that" in translating poetry,it is acceptable to use rhymes,but generally speaking,it is more advisable not to use rhymes". In his poetry translation,the rhythm inherent in a poem dominates over rhymes.



例二:正值太平盛世,且在衣冠之家……(沈 复) The country was then in the heyday of peace and, moreover was born in a scholar's family……(Lin Yutang ) Mine was a full—dress family.one of scholars and gentle People……(Shirley M.Black )
相关主题