四级翻译备考一. 四级翻译评分标准二.阅卷员的评分细则在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。
对阅卷员来说,语法错误是最为明显、也最为容易控制的评分(扣分)手段。
范例:CET-Translation-3 (2015.6)在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
15分(译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错)The basic food most closely connected with China in the Western mind is rice. Rice has long occupied an important place in the Chinese diet, so important that a proverb goes like this: even the most capable housewife can’t cook without rice. Farmland in southern China is mostly planted with rice and it is the staple food for people there. Much of North China, however, is either too cold or too dry to grow rice, and the main crop there is wheat. Some Chinese use wheat flour to make bread, but the majority of Chinese use it to make steamed bread and noodles.14分(译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误)In the eyes of the Westerners, the basic food which is most associated with China is rice. Rice has played such an important role in Chinese diet for a long time that there’s a proverb which goes, “Even an experienced housewife can’t prepare for a meal without rice”. Rice is grown in most parts of Southern China, and people there usually regard rice as their main food; while most places in Northern China are too cold or too dry to produce rice, and the main product there is wheat. In China, though some people use flour to make bread, most people use it to make steamed buns and noodles.11分(译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误)In the eyes of western people, the basic food that has the closest relationship with China is rice. For a long time, rice plays an important role in Chinese people’s daily food and drinks. Therefore, there’s even an old saying that “No matter how good her cooking skill is, a woman will have trouble making dinner without rice.”In South China, people mainly cultivate rice and usually feed on rice. While in most regions of North China, rice can’t grow well because of the cold or dry weather, so wheatbecomes the main crop there. In China, some people make bread with flaours, but most Chinese people use them to make mantou and noodles.8分(译文勉强表达了原文的意思。
文字勉强连贯:语言错误相当多,其中有一些是严重错误)In the heart of the western people, the basic food which is most closely related to China, is rice. During a long period of time, rice plays a important role in the food of Chinese. So as to coming a saying, “Good wife can not cook without rice”. In the southern China, people plant rice and eat it as main food. While in the most part of northern China, due to the fact that it is too cold or too dry, people can’t plant rice, instead they plant wheat as main crop. In China, some people use the wheat powder to make breads, but most people use the wheat powder to make Mantou and noodles.5分(译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误)In the western’s eyes, rice is the basic food which has the most closed connection with China. from long on , rice plays a vital role in Chinese dieting, so that it said that a clever wife can’t cook without rice. In southern China, wheat is planted almost every farm and people feed on rice. However, because of the cold and dry climate in north of China, wheat is not suit to plant. Rice is undoubtably the main crop there. In China, some people make breads out of rice powder while most of people use it to make Mantou and noodles.2分(译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思)In west people eyes, the rice is contact tight with Chinese livings. As long time, the rice take an important site in Chinese eating. So there is a words as “no rice, no delicious”. In China South, people often eat as rice, because the district is suitable for rice; but for most north areas, the weather is too cold or spyth to root rice, and there main food is corn. In China, some people make cake based on corn, while most people use corn for nuddle and Man Tou.三.四级翻译的备考大学英语四级翻译试题涉及的文体,主要是介绍类和论说类短文。
从题材上看,主要涉及文化、经济、科技、旅游、环保、教育等。
从内容上看,主要涉及饮食差异、动物保护、旅游休闲、教育公平问题、快递服务行业的发展等方面,并未涉及任何专门学术领域的知识。
1.考前准备四级考试要求学生忠实且准确地译出原文,不需要华丽的语言及修辞,因此做到“信”和“达”是得分的关键。
但翻译是与实践联系极为紧密的一项技能,要做好四级翻译并拿到高分,必须要懂“熟能生巧”的道理,平时多注意语言学习的不断积累、训练和总结。
在有限的时间内,可以在手机上订阅China Daily手机报,此外可以订21st Century等报纸,一方面加大阅读量,一方面可以试着翻译上面的短文。
除了多练多译以外,必要的语法知识和句子结构分析能力也是翻译长句、难句的关键。
2.考中发挥翻译的步骤:通读全文,理解汉语表达语义及意境;分析语法结构;选词表达;检查语言错误。
1)翻译前拿到题目时,不要急着动笔翻译,应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备(有没有相对应的英语关键词?有没有可供使用的句型套用?)。