文言文断句与翻译教学目标与难点:(一)掌握给文言文断句的一般方法(二)掌握文言文翻译的基本方法教学时数:2课时教学过程:一、学习要点:文言翻译是一种综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是检查学生阅读文言文能力的重要手段之一。
同时,由于这类题有沟通古今的作用;学生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此。
它又是检查学生书面表达能力的一种好方式。
要处理好这个考点,需要具备扎实、全面的文言知识,比如实词、虚词、句式、语法等,另外,译文还要准确、明白、通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病,能够体现原文的语言特色,文笔优美、生动。
这些需要大家在学习、训练中提高。
二、文言断句一般要求注意的方面1.通读全句,了解整个句子的大致意思,可按内容或结构为界从中分开。
2.要正确理解词义,注意语序,切记不要仅凭现代汉语的习惯理解文言文。
3.利用多数文言文旬式整齐的特点断旬,文言文中使用对比,对偶、排比等修辞的句子,上下句常用相同的字和结构,可据此推断。
4.利用“问”“对”“日”“云”“道”等表示对话标志的字,推断出对话部分。
5.利用虚词断句·如“盖”“夫”做发语词,常在旬首;介词“于”“以”,和连词“而”“则”一般在句子中间:“也”“焉”“矣”“哉”“乎”一般在句子未尾。
三、文言断句方法句读是文言文阅读中很重要的一个环节,如何给一段文言文加标点,如何作句中停顿,这是正确理解一段文言文的前提和关键。
例如:“下视其辙,登轼而望之,日:‘可矣’。
”(《曹刿论战》)这个句子,从形式上看,句读似乎没有什么问题,但仔细一看,就会发现有一个地方很难理解。
“轼”。
是观车前边供扶手用的横木,怎么可能登上去“望之”呢?无疑这句话的标点是不准确的。
正确的标点应该是:下视其辙,登,轼而望之,日:‘可矣’。
”那么,如何才能准确而迅速地进行“句读”呢?在这里提供六种方法以供参考。
1.名词断句法通读全文,找出人名、地名、事名、物名、朝代名:国名、官职名等。
这些名词常在句中作主语或宾语。
然后考虑:什么人,办什么事,采用什么方式,取得什么结果。
例如:“湖阳公主新寡帝与共论朝臣微观其意。
”(《资治通鉴》)通观上句,共有三个名词:湖阳公主、帝、朝臣。
意思是湖阳公主刚死了丈夫,帝要为她物色二个丈夫,想要了解她本人的意思。
由此,可确定如下标点:湖阳公主新寡,帝与共论朝臣,微观其意。
2.语序、句式断句法文言文中有一些特殊的语序,如宾语前置、定语后置、介词结构后置、谓语前置等。
还有一些特殊句式,如判断句式、被动句式等。
准确地把握这些特殊语序和特殊旬式,对文言文句读会有很大帮助。
例如:“薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞焉。
”“我非爱其蚜赢扇之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。
”3.对称、对偶、排比断面法古人写文章非常讲究语句的整齐对称,行文中常常上下句用相同的字数和结构。
把握文言文的这一特点,对句读很有帮助。
例如:“臣闻贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂。
”“南取汉中,西举巴蜀,东割膏腴之地,北收要害之郡。
”4.对话标志断句法文言文中,有些对话的标志,如“曰~云”“言”等。
在这里应注意两点:一是对话中又有对话的情况,二是文中省略说话人和“曰”字的。
例如:庞葱与太子质于邯郸,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否。
”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。
”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。
”5.文言虚词断句法文言文虚词断句的一般规律是:“曰”后往往加冒号,“盖”“夫”大多在句首;“于”“而”一般在中间,“耶”“乎”经常表疑问;“矣”“耳”后面加句号,“哉”字后面跟感叹;“也”“者”作用表停顿,或句或逗看情况。
6.顶真修辞断句法,例如:“光召尚书玺郎,郎不肯授光,光欲夺之。
”四、文言文的翻译:(一)文言文翻译的原则翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实。
对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(二)文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达.就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,投有语病。
“雅”就是指译文要优美自然。
就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(三)文言文翻译的方法高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子问语意关系的领会。
又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。
要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法。
1.保留法古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一雒照抄,不必翻译。
如:德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。
(《指南录》后序)这里除了“予”“除”之外,都可保留。
阳嘉元年,复造候风地动仪。
(《张衡传》)这里除了“复造(又制造)”之外,也要保留。
.2.加字法即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。
当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词语。
如:天下事有难易乎? (《为学》)译文:天下的事情有困难和容易之分吗?(“难、易”换成双音节词) 断其喉,尽其肉,乃去。
(《黔之驴》)译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。
(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字)文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。
3.替换法,有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样。
这就要用今天的说法去置换古代的说法。
如:将兵与备并力逆操。
(《赤壁之战》)“将”换成“率领”.“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。
(‘游褒禅山记>)“瑰”换成了“瑰丽”,“观”换成“景象”。
4.拆分法有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大、缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。
如:率妻子邑人来此绝境。
(《桃花源记》)“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。
5.补充法文言文中有较多的省略成分.,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。
(《促织》) “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”。
翻译时要补上再翻译。
一鼓作气,再而衰.三而竭。
(《曹刿论战》)译文:第一次击鼓士气振作,第二次(击鼓)士气低落,第三次(击鼓)士气就耗尽了。
6.转述法用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。
(《五人基碑记》)“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法。
译为“做官的人”。
天下云集响应,赢粮而景从。
(《过秦论》)“云”“响”“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
7.删略法指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
如:战于长勺,公将鼓之。
(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译出来。
张良日:“谨诺。
” (《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,也可删去不译。
8.调序法古汉语中旬子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
如:安在公子能急人之困也? (《信陵君窃符救赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。
可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?9.变通法主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。
如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为已有”,意思就明白多了。
10.点义法古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。
如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。
”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去。
但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。
11.凝缩法对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原。
用简笔的形式翻译。
例:通五经,贯六艺。
(《张衡传》)这是互文同义,可译为:“精通五经六艺”。
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意。
并吞八荒之心。
(《过泰论》):句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。
12.固定法.指在翻译时要注意文言文中固定句式的固定结构。
这样有利于准确地对文言文进行翻译。
例如:家贫,无从致书以观。
(《送东阳马生序》)译文:家境贫寒,没有办法得到书看。
(“无从”为固霍结构,译为“没有……”)览物之情,得无异乎?译文:他们观赏景物时的心情,能没有不同吗?(“得无”为固定结构,译为“恐怕……”或“能……”)五、误区警示:文言文句子的理解和翻译中常见的错误有:文言文翻译中学生出现错误,主要在于对文言词义和句式的理解有困难而导致的。
其中文言词义的理解难;度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,学;生不易理解。
词义不能理解,句义也就不能正确译出。
学生必须准确的理解文言词义,这是解决文言文句子翻译这个问题的关键。
文言文词义理解应注意以下几个问题:1.注意一词多义有的文言词语在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种二词多义的理解如果有误解,就容易导致文言文句子翻译的失误。
如:同是“兵”这个词,在汉代贾谊《过秦论》“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“兵器”,在《史记·项羽本纪》“项羽兵四十万”中,指的是“军队”。
这就需要仔细辨识。
2.注意词的古今意义由于词的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。
例如:“去”的今义,常用作“到……去”,古代的常用意义是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。