韩国人学汉语的偏误分析
随着中韩交流更亲密的发展,韩国比以前很重视学汉语,所以许多韩国人学习汉语时,发现偏误,中介语。
在语音、词汇和语法方面出现。
从中介语理论可知,成人在第二语言学习过程中产生语言偏误的主要原因是母语(本族语)和本族文化对目的语的干扰,所以处于相同文化氛围的人产生的语言偏误通常是类似的。
由此我分析了韩国人学汉语时,经常出现偏误。
一、韩语与汉语的特殊关系
韩语是在以汉语为主的多种语言的基础上重新创造的语言。
汉语对韩语的影响主要体现在汉字和汉字词两方面。
在韩国,运用汉字的历史很长,大概从公元3世纪左右到现在。
可是20世纪以后西学东渐,虽然受进入个国家的语言影响,可是汉字对韩国语言文化的影响却非常深远。
韩国人一般从小学开始学习汉字(繁体字),而有汉字能力考试,汉语也是现在韩国中小学校的重要选修课之一。
汉字在语言发展历程中大多保留了传入时的音与义。
因此,汉韩两个语言系统较其他语言系统有更多的共同点。
随着两国的发展变化,两种语言系统还是有各自独立的发展轨迹,是不会重合的。
即便创造之初是同一个词,由于各自的发展环境的不同,现在互相对应的词语在含义、搭配、用法、感情色彩和语体色彩等方面,都有许多差异。
如果学习者不了解这些差异的话,就会产生偏误。
1.语音
韩语的汉字词的发音是在汉字的基础上创造的,很多词语的发音很接近。
比如,韩语的ㄱ,发音在[k]和[k‘]之间,所以,韩语강,发音在:gāng或者kāng之间,读的时候感觉两个音都可以,韩国人在说话的时候有时候也发[k],有时候发[k‘]。
韩国学习者在学习汉语的时候,因为分不清楚这两个音节,经常把“gāngcái”念成“kāngcái”,“chángjiāng”念成“chánggāng”,“jiànkāng”念成“jiàngāng”韩国人学汉语的语音难点和偏误分析光州女子大学王秀珍语音是外语学习中至关重要的一步,语音基础打不好,就会影响整个的教学。
笔者从1989年开始在汉城中国语学院等大学及电视台、广播电台讲授汉语,几年来收集了大量第一手资料。
我们发现韩国人学汉语时,在语音、词汇、语法各个层面都存在着一些带有普遍性、规律性的难点和偏误。
对这些难点和偏误的分析研究,相信能有助于提高对韩汉语教学的效率。
在韩国人的语音当中分析一声母难点和偏误1、唇齿音[f]误发成双唇音[p]、[b]韩国人学汉语声母的时候,首先碰到的问题是[f]的发音。
在1444—1446年韩国李朝世宗大王创制的《训民正音》中就没有唇齿音(轻唇音)[f],而只有双唇音[p]、[p’]、[b]。
现代韩语仍然保持了“古无轻唇音”的传统,双唇音/p/音位也还有三个条件变体,它们的分布位置各不相同。
在音节开头位置的是双唇清塞音[p],在音节组合中受前面音节影响而发成双唇浊塞音[b],充当音节(称其为闭口音节更为形象些)辅音韵尾的是[p]。
所以,初学汉语的韩国人常用[p]、[b]来代替[f]声母。
下列是韩国人学韩语时,初级者的音标。
通过韩语标注汉语拼音的认读,我们可以看到一些韩语声母注音和汉语声母实际发音存在一些出入,以下这些汉语拼音声母就是韩国学生学习的难点:
f/p, r/l. s/x, j/z, q ,c zh, ch, sh,
韩语发音当中r/l. s/x, j/z, f/p的发一个音。
例如:
而且zh, ch, sh有相似的音,例如:
上例声母因为韩语中没有或者相似,所以韩国人分不开而比较难掌握,而后三个声母,韩语子音中没有这三个音位, 如发音时,舌尖靠近上齿龈,与汉语发音的平舌音不同。
这三个声母的发音也是学生较难掌握的。
韵母是韩国人容易学得到,但其中几个韵母总会有发生偏误。
所以我想写韩国人代表容易错的音。
其中下例如:
其
自己听到这个韵母的时,觉得找相似的音,但是如果按照母语发出来的话,中国人听不太懂。
对于这种情况,最好的办法是直接用元音舌位图教学,与韩语发音对比。
2.词汇
韩语的词汇是约占词总数60%,而在历史上所占的比例更大。
所以韩国人学汉语时,容易学得到,中韩词汇有同形同义词,同形异义词,异形同义词。
通过对这些汉韩词汇不同的地方进行分析从而得出有利于韩国人学习这类汉语词汇的方法。
(1)同形同义词
中韩某些词汇有同形词而且意思也相同。
是在名词,动词,形容词,数量词等。
例如:名词是国际(국제),运动(운동),学校(학교),歌手(가수)等;动词是尊敬(존경),注意(주의) ,亲切(친절),克服(극복)等;形容词是聪明(총명),满足(만족),优秀(우수)等;数量词是一个(한개),一瓶(한병),两倍(두배)等。
韩国人容易掌握这些词汇。
(2) 同形异义词
中韩某些词汇同形词,但表达意思不同。
所以韩国最容易说错的词汇。
例如:
*过去(中)1)经过,通过的意思。
(2)以前
(韩)1)以前
*拉面(中)1)用手把面块拉成面条。
亦指用手拉成的面条。
(韩)1)泡面,方便面。
*学院(中)1) 很多大学也拥有自己下属的二级学院。
(级别差异)
(韩)1) 除了小学,初中,高中,大学以外的学习班。
(培训)
(3) 异性同义词
异性同义词字形不同而且意义相同的词汇。
异性同义词对象都是具体有同语素的两音节的词汇,所以韩国人有时候容易说错。
例如:
以上分析中韩词汇的常见偏误。
3. 语法
韩国人学习汉语的时候,最明显的语法偏误是语序不对。
因为汉语的语序是“主语+动词+宾语”(SVO),但韩语却是“主语+宾语+动词”(SOV)。
例如:나는학교에갑니다.
词译:我(尾)学校(尾)去
翻译:我去学校。
나는밥을먹습니다.
词译:我(尾)饭(尾)吃
翻译:我去学校。
这是在中韩语法当中最基本形式,韩国人最容易出错的地方是把宾语放到主语后边谓语前边。
因为在汉语语法当中有“把”的字句。
把”字句是在韩语语法上“을/를”相同的意义。
所以韩国人常出错“把”字句。
在汉语中并不是所有的句子都能变成这种特殊句式。
不是所有的“把”字句都可以用一半句式表达。
可是韩国是必须要用。
例如:그는선생님을찾는다.
词译:他(尾)老师把找
翻译:他找老师。
칭칭은텔레비전을봅니다 .
词译:清清(尾)电视把看
翻译:清清看电视。
在“把”句字的语法中最注意的地方是“不能单独使用动词”。
强调对宾语的处置或影响,以及结果。
所以必须“把”句字后边出来其他成本。
例如:나는그의휴대전화번호를잊어버렸다.
词译:我(尾) 他的手机号码把忘了
翻译:我把他的手机号码忘了。
刚刚说“不能单独使用动词”这个句子问什么能写呢?因为“把”句字后面可以出来“了”,“着”的助词。
这时候“了”,“着”就是动词的结果。
그는열쇠를나에게주었다.
词译:他(尾) 钥匙把我(尾)给
翻译:他把钥匙给我。
这句话的“把”字句的形式是动词带宾语。