当前位置:文档之家› 《诗经·国风·卫风·氓》译文及赏析

《诗经·国风·卫风·氓》译文及赏析

《诗经·国风·卫风·氓》译文及赏析导读:氓(《诗经·国风·卫风·氓》)朝代:先秦作者:佚名原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮!无食桑葚。

于嗟女兮!无与士耽。

士之耽兮,犹可说也。

女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!《诗经·氓》赏析译文及注释译文那个人老实忠厚,拿布来换丝。

并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。

送你渡过淇水,直送到顿丘。

不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。

请你不要生气,把秋天订为婚期吧。

登上那倒塌的墙,遥望那来的人。

没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。

终于看到了你,就又说又笑。

你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。

你用车来接我,我带上嫁妆嫁给你。

桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。

唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。

男子沉溺在爱情里,还可以脱身。

姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。

桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。

自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。

淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。

女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。

男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。

多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的,每天早起晚睡,没有一天不是这样。

你的心愿满足后,就凶恶起来。

兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊。

静下来想想,只能自己伤心。

原想同你白头到老,但(现在)白头到老的心愿让我怨恨。

淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常)。

少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。

誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。

你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!注释(1)卫国大致在今河南安阳、鹤壁、濮阳一带,由封康叔建国定都于朝歌(今河南淇县)。

氓(méng):《说文》“氓,民也。

”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。

蚩(chī)蚩:憨厚、老实的样子。

一说无知貌,一说戏笑貌。

(2)贸:交易。

抱布贸丝是以物易物。

即:就。

谋:古音咪(mī)。

匪:读为“非”。

谋:商量。

“匪来”二句是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。

所商量的事情就是结婚。

(3)淇:水名。

(今河南淇河)顿丘:地名。

(今河南清丰)丘:古读如“欺”。

(4)愆(qiān):过,误。

这句是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。

(5)将(qiāng):愿,请。

(6)垝(guǐ):倒塌;倒塌的。

垣(yuán):墙。

复:返。

关:在往来要道所设的关卡。

女望男到期来会。

他来时一定要经过关门。

一说“复”是关名。

复关:卫国的一个地方。

(7)涕:泪;涟涟:涕泪下流貌。

她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。

(8)载:语气助词。

载笑载言:(因为高兴而)又说又笑。

(9)卜筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。

用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。

体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。

无咎言:就是无凶卦。

(10)贿:财物,指妆奁(lián)。

以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。

(11)沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。

以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。

(12)于嗟鸠兮:于通吁(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。

于,通“吁”;鸠:斑鸠。

传说斑鸠吃桑葚过多会醉。

(13)耽(dān):沉溺,贪乐太甚。

(14)说:通“脱”,解脱。

(15)陨(yǔn):陨落。

黄:变黄。

其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。

(16)徂(cú):往;徂尔:嫁给你。

徂,往。

食贫:过贫穷的生活。

(17)汤汤:水势浩大的样子。

渐:浸湿。

帷裳:车旁的布幔。

以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。

(18)爽:差错。

贰:“貣(tè)”的误字。

“貣”就是“忒(tè)”,和“爽”同义。

以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。

(19)罔:无;极:标准;二三其德:言行为前后不一致。

(20)室劳:家务劳动。

靡:无。

靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。

(21)夙:早。

兴:起。

这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。

(22)“言”字无义。

既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言生活既已过得顺心。

(23)咥(xì):笑貌。

以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时都讥笑我啊。

(24)静言思之:好好地想一想;躬自悼矣:真为自己感到悲伤。

(25)及尔偕老,老使我怨:当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。

(26)隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。

泮(pàn):通“畔”水边,边岸。

以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。

言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。

(27)总角:男女未成年时结发成两角,称总角。

宴:快乐。

晏晏(yàn):和悦貌。

(28)旦旦:诚恳的样子。

反:即“返”字。

不思其反:言不想那样的生活再回来。

(29)反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。

哉(古读如兹zī):语气词;末句等于说撇开算了罢!(30)咎(jiù):灾祸(31渐(jiān):溅湿,浸湿。

(32)帷(wéi)裳(cháng):车两旁的布幔《诗经·氓》赏析通假字蚩蚩(氓之蚩蚩)通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。

一说是忠厚的样子匪(匪来贸丝) 通“非”,不是于(于嗟鸠兮) 通“吁”,叹词,表感慨无(将子无怒) 通“毋”,不要说(犹可说也) 通“脱”,解脱泮(隰则有泮) 通“畔”,边《诗经·氓》赏析古今异义至于,古义:到;今义:表示到达某种程度。

耽,古义:沉溺;今义:耽误。

以为,古义:把……当作;今义:认为。

泣涕,古义:眼泪;今义:眼泪和鼻涕。

贿,古义:财物;今义:用财物贿赂。

宴,古义:快乐;今义:宴会。

三岁,古义:多年;今义:指年龄。

《诗经·氓》赏析词类活用黄(其黄而陨):变黄(形容词作动词)二三(二三其德):经常改变(数词作动词)夙(夙兴夜寐):早起(名词作状语)夜(夙兴夜寐):晚睡(名词作状语)贫(三岁食贫):贫困的生活(形容词作名词)贰(士贰其行):不专一,有二心(数词作动词)《诗经·氓》赏析鉴赏《卫风·氓》是一首距今2700余年的民间歌谣,以一个女子之口,率真地述说了其情变经历和深切体验,是一帧情爱画卷的鲜活写照,也为后人留下了当时风俗民情的宝贵资料。

观照当今,仍有启迪。

这里先忽略诗中述说方式,只是品味诗中所述,将诗有“不及”的地方,略增描述,来粗线条地再现这位女子和“氓”的情爱经历。

我和他从小在一起嬉戏玩耍,留下多少愉悦美好的回忆。

后来,他们家搬到了很远的复关,就再也没有见到过他。

一天,他突然拿着布到我们家来换蚕丝。

看到他憨笑的样子,我知道他是以换丝为由头来见我的。

果然,他说这么些年来一直抹不去我的身影,希望我能嫁给他。

我家种桑养蚕,他家缫丝织布,都是勤劳人家,他从小忠厚善良,正是我的意中人啊。

可是,女孩子的羞涩,让我不能直白地答应他。

我说:“还早呢,过些时候再说吧。

”送他回家,一程又一程。

见他闷闷不乐的样子,真让人心疼。

我也顾不得矜持了,就告诉他:“不是我故意拖延时日,你要找个好的媒人来跟我家里说呀。

”看到他还是为难,就干脆说:“看把你着急得!你容我做些婚嫁准备,到秋凉了来迎娶我吧。

”他这一来,唤起了我的情思。

他走后,没有一时不想念他。

多少次,我登到高处眺望,期待他的到来,却总是一次次地失望,一次次地落泪。

那天,他终于来了。

我远远地跑过去接到他,说笑着一起回家。

他又是龟板又是蓍草地占卦卜算,大吉大利,一切如愿。

还等什么呢?我让他赶快驾车来带上我的嫁妆举办婚事。

婚后几年,我没有哪天不是早起晚睡,辛勤操劳家务,就是再苦也没有怨言。

我不知道我有什么过错,但他待我远没有从前那么好了。

未嫁时信誓旦旦说要爱我一辈子,嫁过来才几年就经常对我发脾气。

原想和他白头到老啊,可这个样子白头到老又有什么意思呢?这种处境,我跟谁说啊。

娘家兄弟不了解缘由,也只是讥笑我。

静下心来想想,只能暗自神伤。

既然他违背誓言不念旧情,这样的婚姻就让它终结吧!这样一首短短的夹杂抒情的叙事诗,将一个情爱故事表现得真切自然。

诗中女子情深意笃,爱得坦荡,爱得热烈。

即便婚后之怨,也是用心专深的折射。

真真好一个善解人意、勤劳聪慧、果敢率真、通情明义的鲜明形象。

在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了礼法的束缚,毅然和氓同居,这在当时来说,是一件难能可贵的事。

按理说,婚后的生活应该是和睦美好的。

但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。

原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。

这种政治、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁,有抛弃妻子解除婚约的权利。

“始乱终弃”四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。

因此她虽曾勇敢地冲破过封建的桎梏,但她的命运,终于同那些在父母之命、媒妁之言压束下逆来顺受的妇女命运,很不幸地异途同归了。

“士之耽兮,犹可说也;女之耽也,不可说也!”诗人满腔愤懑地控诉了这社会的不平,使这诗的思想意义更加深化。

诗中女主人公的惨痛经历,可说是阶级社会中千千万万受压迫受损害的妇女命运的缩影,故能博得后世读者的共鸣。

《氓》诗的结构,是和它的故事情节与作者叙述时激昂波动的情绪相适应的。

全诗共六章,每章十句。

但它并不像《诗经》其他各篇采用复沓的形式,而是依照人物命运发展的顺序,自然地加以抒写。

它以赋为主,兼用比兴。

赋以叙事,兴以抒情,比在于加强叙事和抒情的色彩。

一、二两章是追叙,第一章,叙述自己由初恋而定的。

第二章,叙述自己陷入情网,冲破了媒妁之言的桎梏而与氓结婚。

诗人叙述到这里,情绪极度激昂,悲愤与悔恨交并,使叙述中断。

第三章,她对一群年青貌美的天真少女,现身说法地规劝她们不要沉醉于爱情,并指出男女不平等的现象。

第四章,对氓的负心表示怨恨,她指出,这不是女人的差错,而是氓的反复无常。

相关主题